But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition. [50:5]
Saheeh International
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin [50:5]
English Transliteration
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur ajo u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme. [50:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Nekôen tidep, mi ten id tusa, d$a terwi lêala nnsen. [50:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বস্তুত তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল যখন তাদের কাছে তা এসেছিল, সেজন্য তারা সংশয়াকুল অবস্থায় রয়েছে। [50:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su. [50:5]
Korkut - Besim Korkut
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。 [50:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort [50:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse. [50:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation. [50:5]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर जब उनके पास दीन (हक़) आ पहुँचा तो उन्होने उसे झुठलाया तो वह लोग एक ऐसी बात में उलझे हुए हैं जिसे क़रार नहीं [50:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione. [50:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。 [50:5]
Anonymous
그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 때 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 있 노라 [50:5]
Korean - Anonymous
(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau. [50:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نه،] بلكه حقيقت را، وقتى برايشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در كارى سردرگم [مانده]اند. [5:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico. [50:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться]. [50:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan. [50:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero no, esos [que se niegan a creer en la resurrección] han desmentido siempre esta verdad cuando les ha sido presentada; y por eso se encuentran en estado de confusión. [50:5]
Asad - Muhammad Asad
Lakini waliikanusha Haki ilipo wajia; kwa hivyo wamo katika mambo ya mkorogo. [50:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar. [50:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلکہ انہوں نے سچی بات کو جھوٹ کہا ہے جبکہ وه ان کے پاس پہنچ چکی پس وه ایک الجھاؤ میں پڑ گئے ہیں [5:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Балки уларга ҳақ келганда, уни ёлғонга чиқардилар. Улар изтиробли ишдадирлар. (Улар ҳақни инкор қилганлар. Буни олдида бошқа нарсаларни инкор қилиш ҳач гап эмас.) [50:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كذَّبوا» مستأنفة، وجملة الشرط معترضة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، وجملة «فهم في أمر» معطوفة على جملة «كَذَّبوا».
بل كذَّب هؤلاء المشركون بالقرآن حين جاءهم، فهم في أمر مضطرب مختلط، لا يثبتون على شيء، ولا يستقر لهم قرار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex