And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, [50:7]
Saheeh International
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin [50:7]
English Transliteration
Edhe tokën se si e kemi shtrirë, e në të kemi vendosur kodra përforcuese dhe kemi bërë që në të të mbijnë gjithfarë bimësh të bukura. [50:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tamurt, Nvelq ip, Nerra degs idurar, Nessem$i d degs tayuga n yal ûûenf amxallef, [50:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পৃথিবী -- তাকে আমরা প্রসারিত করেছি আর তাতে স্থাপন করেছি পাহাড়-পর্বত, আর তাতে আমরা জন্মিয়েছি হরেক রকমের মনোরম বস্তু -- [50:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno prekrasno bilje, [50:7]
Korkut - Besim Korkut
我曾展開大地,並將許多山岳投在上面,還使各種美麗的植物生長出來, [50:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben ook de aarde uitgespreid, en daarop vastgewortelde bergen geworpen, en wij doen elke schoone soort van planten daarop voortspruiten. [50:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux], [50:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Erde dehnten WIR aus, setzten in sie Festigende (Berge) und ließen auf ihr von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen [50:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और ज़मीन को हमने फैलाया और उस पर बोझल पहाड़ रख दिये और इसमें हर तरह की ख़ुशनुमा चीज़ें उगाई ताकि तमाम रूजू लाने वाले [50:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E la terra l'abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione: [50:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる。 [50:7]
Anonymous
대지를 넓게 두사 그 안에 확고한 산들을 두고 그 안에서 아름다운 초목이 자웅으로 성장케 하 심을 숙고하지 아니 하느뇨 [50:7]
Korean - Anonymous
Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur? [50:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و زمين را گسترديم و در آن لنگر[آسا كوه]ها فرو افكنديم و در آن از هر گونه جفت دلانگيز رويانيديم. [7:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dilatamos a terra, fixando nela (firmes) montanhas, produzindo aí toda a formosa espécie, em pares, [50:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений). [50:7]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan. [50:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y la tierra –que hemos extendido, y hemos puesto sobre ella firmes montañas, y hemos hecho crecer en ella toda clase de nobles especies, [50:7]
Asad - Muhammad Asad
Na ardhi tumeitandaza na tukaiwekea milima, na tukaiotesha mimea mizuri ya kila namna. [50:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik. [50:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور زمین کو ہم نے بچھا دیا اور اس میں ہم نے پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور اس میں ہم نے قسم قسم کی خوشنما چیزیں اگا دی ہیں [7:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ерни чўзиб қўйдик, унга тоғларни ташладик ва унда турли гўзал жуфтларни ўстирдик. [50:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «الأرض» مفعول به لفعل محذوف يفسره ما بعده، وجملة «مَدَدْناها» تفسيرية،وجملة «وألقينا» معطوفة على المقدرة مَدَدْنا، الجار «من كل» متعلق بنعت لمفعول «أنبتنا» المحذوف أي: أنبتنا نباتا كائنا من كل.
والأرض وسَّعْناها وفرشناها، وجعلنا فيها جبالا ثوابت؛ لئلا تميل بأهلها، وأنبتنا فيها من كل نوع حسن المنظر نافع، يَسُرُّ ويبهج الناظر إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex