Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? [52:40]
Saheeh International
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona [52:40]
English Transliteration
A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri? [52:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ tessutrev asen taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen? [52:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তুমি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাইছ, যার ফলে তারা দেনায় ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে? [52:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?! [52:40]
Korkut - Besim Korkut
難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重? [52:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen. [52:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette? [52:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?! [52:40]
Zaidan - Amir Zaidan
या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं [52:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile? [52:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。 [52:40]
Anonymous
그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨 [52:40]
Korean - Anonymous
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)? [52:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا از آنها مزدى مطالبه مىكنى و آنان از [تعهّد اداى] تاوان گرانبارند؟ [40:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas? [52:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами? [52:40]
Абу Адель - Abu Adel
Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay. [52:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que [los que rechazan tu mensaje, Oh Muhámmad, temen que] les pidas que te recompensen, de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]? [52:40]
Asad - Muhammad Asad
Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama? [52:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar? [52:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں [40:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми?! [52:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أجرا» مفعول ثانٍ، الجار «من مغرم» متعلق بـ«مثقلون». وجملة «فهم مثقلون» معطوفة على جملة «تسألهم».
أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex