الآية 11 من سورة الحديد

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? [57:11]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun [57:11]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kush është ai që i huazon All-llahut një hua të mirë e që Ai t’ia shumëfishojë atë dhe ai ka një shpërbllim të mirë. [57:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Win iôevlen i Öebbi aôeîîal umâin, ad as d Irr s lufa, u ines warraz ukyis. [57:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কে সেইজন যে আল্লাহ্‌কে কর্জ দেয় উত্তম কর্জ, ফলে তিনি এটিকে তারজন্য বহুগুণিত করে দেন, আর তার জন্য রয়েছে সম্মানিত পুরস্কার? [57:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ko će Allahu drage volje zajam dati da bi mu ga On mnogostruko vratio, a uz to i nagradu plemenitu dobio [57:11]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

誰以善債借給真主呢?真主將加倍償還他,他還受優厚的報酬。 [57:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waar is degeen, die aan God een onbekrompen leening wil doen; want God zal die voor hem verdubbelen en hij zal daarenboven eene uitmuntende belooning ontvangen. [57:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le lui multiplie, et il aura une généreuse récompense. [57:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wer ist dieser, der ALLAH (Seiner Sache) ein schönes Darlehen gibt?! Dann wird ER ihm dieses vervielfachen. Und für ihn ist eine edle Belohnung bestimmt. [57:11]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कौन ऐसा है जो ख़ुदा को ख़ालिस नियत से कर्जे हसना दे तो ख़ुदा उसके लिए (अज्र को) दूना कर दे और उसके लिए बहुत मुअज्ज़िज़ सिला (जन्नत) तो है ही [57:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa. [57:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

アッラーに良い貸を,貸付ける者は誰か。かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。 [57:11]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님을 위해 대부하매 그분께서 그것을 두배로 증가하여 주시니 훌륭한 보상을 받는 자 누구이뇨 [57:11]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Siapakah orangnya yang mahu memberikan pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas) supaya Allah melipat-gandakan balasannya? Dan (selain itu) ia akan beroleh pahala yang besar! [57:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كيست آن كس كه به خدا وامى نيكو دهد تا [نتيجه‌اش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟ [11:57]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Qual será o fiel que não quererá emprestar espontaneamente a Deus? Será retribuído em dobro, e terá uma generosarecompensa! [57:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Кто даст Аллаху хороший заем [будет расходовать свое имущество на Его пути, надеясь на награду от Него], дабы Он умножил ему (его награду) и была бы ему щедрая награда [Рай]? [57:11]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waa kuma kan Eebe amaah wanaagsan amaahin (wax bixin) oo markaas uu u laablaabo, Ajri wanaagsanna hela. [57:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿QUIÉN hará a Dios un préstamo generoso, que Él le devolverá ampliamente incrementado?Pues, [quien lo haga] obtendrá una espléndida recompensa [57:11]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ni nani atakaye mkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mwema, ili amrudishie mardufu, na apate malipo ya ukarimu. [57:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var. [57:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کون ہے جو اللہ تعالیٰ کو اچھی طرح قرض دے پھر اللہ تعالیٰ اسے اس کے لیے بڑھاتا چلا جائے اور اس کے لیے پسندیده اجر ﺛابت ہو جائے [11:57]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳга яхши қарз берадиган киши борми?! Бас, У зот унга бир неча марта кўпайтириб қайтарадир ва унга карамли ажр бордир. (Аллоҳ таоло Ўз дини йўлида сарфланадиган молу мулкни унга берилган «яхши қарз»га, яъни, орага судхўрлик ва бошқа ғаразлар қўшилмаган қарзга ўхшатмоқда. Бунда эҳсон, инфоқ қилишга катта тарғиб бордир. Чунки қарзни муҳтожлар олади, Аллоҳ эса ҳеч нарсага муҳтожлиги йўқ, балки барчанинг Унга муҳтожлиги бор зотдир. ) [57:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«من» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم إشارة خبر، «الذي» بدل من «ذا»، والفاء سببية، والفعل منصوب بأن مضمرة بعد الفاء، والمصدر المؤول معطوف على مصدر متصيد من الكلام السابق أي: أثمة إقراض منكم لله فمضاعفة منه لكم؟ وجملة «وله أجر» حالية من الهاء في «له.

التفسير

من ذا الذي ينفق في سبيل الله محتسبًا من قلبه بلا مَنٍّ ولا أذى، فيضاعف له ربه الأجر والثواب، وله جزاء كريم، وهو الجنة؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex