He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts. [57:6]
Saheeh International
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori [57:6]
English Transliteration
Ai e ngërthen (e zgjaton) natën në ditë dhe e ngërthen (zgjaton) ditën në natë dhe Ai është që i di të fshehtat në gjoksa. [57:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issekcam iv deg wass, Issekcam ass deg yiv. Iéôa ayen illan deg idmaren. [57:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করিয়ে দেন এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে। আর বুকের ভেতরে যা-কিছু আছে সে- সন্বন্ধে তিনি সর্বজ্ঞাতা। [57:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
On uvodi noć u dan i dan u noć, i On zna svačije misli. [57:6]
Korkut - Besim Korkut
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他是全知心事的。 [57:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij doet den nacht op den dag volgen en hij doet den dag op den nacht volgen, en hij kent de binnenste deelen van des menschen borst. [57:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines. [57:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER läßt die Nacht in den Tag einfließen und läßt den Tag in die Nacht einfließen. Und ER ist allwissend über das in den Brüsten. [57:6]
Zaidan - Amir Zaidan
वही रात को (घटा कर) दिन में दाखिल करता है तो दिन बढ़ जाता है और दिन को (घटाकर) रात में दाख़िल करता है (तो रात बढ़ जाती है) और दिलों के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ है [57:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte e conosce perfettamente quel che nascondono i petti. [57:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは夜を昼の中に没入させ,また昼を夜の中に没入なされる。また胸に秘めることを熟知なされる。 [57:6]
Anonymous
그분은 밤을 낮으로 바꾸시고 낮을 밤으로 바꾸시며 심중에 있 는 모든 것을 아시노라 [57:6]
Korean - Anonymous
Dia lah yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam (silih berganti); dan Dia lah yang Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada. [57:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شب را در روز درمىآورد و روز را [نيز] در شب درمىآورد، و او به راز دلها داناست. [6:57]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele insere a noite no dia e o dia na noite, e é Sabedor das intimidades dos corações. [57:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений). [57:6]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe waa kan habeenka iyo dhaarta is dhex galiya (kala badiya) waxa laabta ku jirana waa ogyahay. [57:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Alarga la noche acortando el día, y alarga el día acortando la noche; y tiene pleno conocimiento de lo que hay en los corazones [de los hombres]. [57:6]
Asad - Muhammad Asad
Anaingiza usiku katika mchana, na anaingiza mchana katika usiku. Na Yeye ni Mwenye kuyajua yaliomo vifuani. [57:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir. [57:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وہی رات کو دن میں لے جاتا ہے اور وہی دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے اور سینوں کے بھیدوں کا وه پورا عالم ہے [6:57]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У кечасини кундузга киритадир, кундузни кечасига киритадир ва У кўксингиздаги нарсани ҳам яхши билувчидир. [57:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يولج» مستأنفة، وجملة «وهو عليم» معطوفة على جملة «يولج»، الجار «بذات» متعلق بـ«عليم».
يُدْخِل ما نقص من ساعات الليل في النهار فيزيد النهار، ويُدْخِل ما نقص من ساعات النهار في الليل فيزيد الليل، وهو سبحانه عليم بما في صدور خلقه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex