[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. [59:15]
Saheeh International
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun [59:15]
English Transliteration
Si shembull i atyre jo fort moti që përjetuan të keqen e punës së vet, edhe ata kanë një dënim të rëndë. [59:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Cban wid i ten id izwaren s cwiî kan, jeôôben lwexda igiten nnsen, fellasen aâaqeb aqeôêan. [59:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরা তাদের মতো যারা এদের অব্যবহিত পূর্বে অবস্থান করছিল, -- তারা তাদের কৃতকর্মের কুফল আস্বাদন করেছিল, আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি। [59:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Slični su onima koji su, tu nedavno, svu pogubnost postupaka svojih iskusili – njih čeka nesnosna patnja; [59:15]
Korkut - Besim Korkut
他們像在他們之前剛逝去的人們一樣,他們已賞試他們行為的惡果,他們將受痛苦的刑罰。 [59:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gelijk degenen, die hen voorafgingen hebben zij het booze gevolg van hunne daden geproefd, en eene pijnlijke straf is hiernamaals voor hen gereed gemaakt. [59:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont semblables à ceux qui, peu de temps avant eux, ont goûté la conséquence de leur comportement et ils auront un châtiment douloureux; [59:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gleich denjenigen vor ihnen vor kurzer Zeit, sie erfuhren die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt. [59:15]
Zaidan - Amir Zaidan
उनका हाल उन लोगों का सा है जो उनसे कुछ ही पेशतर अपने कामों की सज़ा का मज़ा चख चुके हैं और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है [59:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sono simili a coloro che di poco li precedettero: subirono le conseguenze del loro comportamento, riceveranno doloroso castigo. [59:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら以前にも,つい先頃,自分の行いの悪い結果を味わった者がいたが,かれらにしても同じである。(来世においても)かれらには痛ましい懲罰があろう。 [59:15]
Anonymous
그들 이전의 자들처럼 이들 도 사악한 결과를 맛보리니 고통 스러운 응벌이 있으리라 [59:15]
Korean - Anonymous
(Keadaan kaum Yahudi itu) samalah seperti orang-orang (dari suku Yahudi) yang terdahulu sedikit dari mereka, yang telah merasai akibat yang buruk (di dunia) dengan sebab bawaan kufur mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya (pada hari akhirat kelak). [59:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
درست مانند همان كسانى كه اخيرا [در واقعه بدر] سزاى كار [بد] خود را چشيدند؛ و آنان را عذاب دردناكى خواهد بود. [15:59]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Parecem-se com os seus predecessores imediatos, ao auferirem e revés da sua conduta; terão um doloroso castigo. [59:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Они) [иудеи бану ан-Надыр] подобны тем, которые были до них недавно [неверующим курайшитам], (которые уже в этом мире) вкусили пагубность своих дел [своего неверия и вражды по отношению к Посланнику Аллаха] (когда были разбиты при Бадре), и им (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни). [59:15]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay la mid yihiin gaaladii dhawaa ee ka horreeyey ee dhadhamiyey cidhibtii camalkooda, Cadaab daranna u sugnaaday. [59:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[A ambos enemigos vuestros, Oh creyentes, les ocurrirá] lo mismo que a aquellos que, poco antes que ellos, tuvieron que saborear el mal fruto de su conducta, y les aguarda un castigo [aún más] doloroso [en la Otra Vida]: [59:15]
Asad - Muhammad Asad
Ni kama mfano wa walio kuwa kabla yao hivi karibuni. Walionja uovu wa mambo yao. Nao watapata adhabu iliyo chungu. [59:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, kendilerinden az önce gelip de yaptıkları işin vebalini tatmış olanlara benzerler ve onlara elemli bir azap var. [59:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان لوگوں کی طرح جو ان سے کچھ ہی پہلے گزرے ہیں جنہوں نے اپنے کام کا وبال چکھ لیا اور جن کے لیے المناک عذاب (تیار) ہے [15:59]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу худди яқинда ўз қилмишларининг оқибатини татиб кўрганларга ўхшашдир. Ва уларга (охиратда) аламли азоблар бор. (Бу оятда, Бани Назийр аҳли ҳам хиёнат, исён туфайли худди улардан аввалги Бани Қайниқоъ аҳли тушган ҳолга тушганлари эслатилмоқда.) [59:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «كمثل» متعلق بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: مثلهم كمثل، «قريبا» ظرف زمان متعلق بـ«ذاقوا»، وجملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «ذاقوا».
مثل هؤلاء اليهود فيما حلَّ بهم من عقوبة الله كمثل كفار قريش يوم "بدر"، ويهود بني قينقاع، حيث ذاقوا سوء عاقبة كفرهم وعداوتهم لرسول الله صلى الله عليه وسلم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex