A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. [5:102]
Saheeh International
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena [5:102]
English Transliteration
Një popull që ishte para jushpat bërë aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u bë mohues i tyre. [5:102]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ isteqsa fellasent ugdud, uqbel nnwen. Sinna, segsent, gwran d d ijehliyen. [5:102]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমাদের পূর্বে একটি দল এ-ধরনের প্রশ্ন করতো, তারপর সেইসব কারণে পরমুহূর্তে তারা হলো অবিশ্বাসী। [5:102]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali. [5:102]
Korkut - Besim Korkut
在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。 [5:102]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Menschen die vóór u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig. [5:102]
Keyzer - Salomo Keyzer
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants. [5:102]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend. [5:102]
Zaidan - Amir Zaidan
तुमसे पहले भी लोगों ने इस किस्म की बातें (अपने वक्त क़े पैग़म्बरों से) पूछी थीं [5:102]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò. [5:102]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。 [5:102]
Anonymous
너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라 [5:102]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya perkara-perkara yang serupa itu pernah ditanyakan (kepada Nabi mereka) oleh suatu kaum dahulu sebelum kamu, kemudian mereka menjadi kafir dengan sebab pertanyaan itu (kerana setelah diterangkan, mereka tidak menerimanya). [5:102]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند. [102:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Povos anteriores a vós fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incrédulos. [5:102]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.] [5:102]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa warsaday Qoom idinka Horreeyey Markaasay Noqdeen Kuwo ka Gaalooba (Markii loo Muujiyey). [5:102]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ya otras gentes anteriores a vosotros hicieron preguntas como esas --y de resultas de ello acabaron por negar la verdad. [5:102]
Asad - Muhammad Asad
Waliyauliza hayo watu wa kabla yenu, kisha wakawa wenye kuyakataa. [5:102]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi. [5:102]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ایسی باتیں تم سے پہلے اور لوگوں نے بھی پوچھی تھیں، پھر ان باتوں کے منکر ہوگئے [102:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сиздан олдин ҳар бир қавм уларни сўраган, сўнгра эса, уларга кофир бўлган эди. [5:102]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قد سألها» مستأنفة لا محل لها.
إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex