الآية 102 من سورة المائدة

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. [5:102]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena [5:102]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Një popull që ishte para jushpat bërë aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u bë mohues i tyre. [5:102]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ isteqsa fellasent ugdud, uqbel nnwen. Sinna, segsent, gwran d d ijehliyen. [5:102]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তোমাদের পূর্বে একটি দল এ-ধরনের প্রশ্ন করতো, তারপর সেইসব কারণে পরমুহূর্তে তারা হলো অবিশ্বাসী। [5:102]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali. [5:102]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。 [5:102]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Menschen die vóór u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig. [5:102]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants. [5:102]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend. [5:102]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुमसे पहले भी लोगों ने इस किस्म की बातें (अपने वक्त क़े पैग़म्बरों से) पूछी थीं [5:102]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò. [5:102]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。 [5:102]

Anonymous

الكورية/한국어

너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라 [5:102]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya perkara-perkara yang serupa itu pernah ditanyakan (kepada Nabi mereka) oleh suatu kaum dahulu sebelum kamu, kemudian mereka menjadi kafir dengan sebab pertanyaan itu (kerana setelah diterangkan, mereka tidak menerimanya). [5:102]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه‌] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند. [102:5]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Povos anteriores a vós fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incrédulos. [5:102]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.] [5:102]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaa warsaday Qoom idinka Horreeyey Markaasay Noqdeen Kuwo ka Gaalooba (Markii loo Muujiyey). [5:102]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ya otras gentes anteriores a vosotros hicieron preguntas como esas --y de resultas de ello acabaron por negar la verdad. [5:102]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waliyauliza hayo watu wa kabla yenu, kisha wakawa wenye kuyakataa. [5:102]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi. [5:102]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ایسی باتیں تم سے پہلے اور لوگوں نے بھی پوچھی تھیں، پھر ان باتوں کے منکر ہوگئے [102:5]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сиздан олдин ҳар бир қавм уларни сўраган, сўнгра эса, уларга кофир бўлган эди. [5:102]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قد سألها» مستأنفة لا محل لها.

التفسير

إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex