To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent. [5:120]
Saheeh International
Lillahi mulku alssamawati waalardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [5:120]
English Transliteration
Vetëm i All-llahut është sundimi ndaj qiejve e tokës dhe çka ka në to. Ai është i plotëfuqishëm për çdo send. [5:120]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
N Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan, akked wayen illan degsen. Neppa Izmer i yal cci. [5:120]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব ও তাদের মধ্যে যা-কিছু আছে সে-সবই আল্লাহ্র। আর তিনি হচ্ছেন সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান। [5:120]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je na njima; On sve može! [5:120]
Korkut - Besim Korkut
天地萬物的國權只是真主的,他對於萬事是全能的。 [5:120]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gode behoort de heerschappij over hemel en aarde en al wat zij bevatten, en hij is almachtig. [5:120]
Keyzer - Salomo Keyzer
A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment. Et Il est Omnipotent. [5:120]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ALLAH gehören die Himmeln und die Erde und das, was in ihnen ist. Und ER ist über alles allmächtig. [5:120]
Zaidan - Amir Zaidan
सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ उनमें है सब ख़ुदा ही की सल्तनत है और वह हर चीज़ पर क़ादिर (व तवाना) है [5:120]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra e di ciò che racchiudono, ed Egli è l'Onnipotente. [5:120]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天と地と,その間の一切の事物は,アッラーの大権に属する。かれは凡てのことに全能であられる。 [5:120]
Anonymous
천지의 모든 것과 그 안의 삼라만상이 하나님께 있나니 하나 님은 모든 일에 전지전능하시니라 [5:120]
Korean - Anonymous
Allah jualah yang menguasai alam langit dan bumi serta segala yang ada padanya; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu. [5:120]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست از آنِ خداست، و او بر هر چيزى تواناست. [120:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A Deus pertence o reino dos céus e da terra, bem como tudo quando encerra, porque é Onipotente. [5:120]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Аллаху (только одному) (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей и тем, что в них [в небесах] [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и все происходит только по Его знанию и по Его воле], и (только) Он над всякой вещью мощен! [5:120]
Абу Адель - Abu Adel
Eeba Iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa ku Dhex sugan Eebana wax kasta (uu Doono) wuu Karaa. [5:120]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
De Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra y todo lo que contienen; y Él tiene el poder para disponer cualquier cosa. [5:120]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi na vilivyomo. Naye ni Muweza wa kila kitu. [5:120]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter. [5:120]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ ہی کی ہے سلطنت آسمانوں کی اور زمین کی اور ان چیزوں کی جو ان میں موجود ہیں اور وه ہر شے پر پوری قدرت رکھتا ہے [120:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмонлару ер ва улардаги нарсалар Аллоҳнинг мулкидир. Ва У зот ҳар бир нарсага қодирдир. [5:120]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وما فيهن» اسم موصول معطوف على «السماوات»، والجار متعلق بالصلة المقدرة، وجملة «وهو قدير» معطوفة على المستأنفة «لله ملك» لا محل لها.
لله وحده لا شريك له ملك السموات والأرض وما فيهن، وهو -سبحانه- على كل شيء قدير لا يعجزه شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex