الآية 25 من سورة المائدة

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." [5:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena [5:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Musai) Tha: “Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllai tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë. [5:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a Mass iw! Ay melke$, nek, siwa iman iw akked gma; ihi, Semfaôeq a$ d ugdud". [5:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন, ''আমার প্রভু! নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের ও আমার ভাইয়ের উপরে ছাড়া কর্তৃত্ব রাখি না, অতএব আমাদের ও দুষ্কৃতিপরায়ণ লোকদের মধ্যে ছাড়াছাড়ি ঘটিয়ে দাও।’’ [5:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Gospodaru moj" – reče Musa – "ja osim sebe imam moć samo nad bratom svojim; zato presudi nama i ljudima grješnim!" [5:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我們和犯罪的民眾分開。」 [5:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes zeide: O Heer! waarlijk ik ben geen meester over iemand buiten mij en mijn broeder; maak dus een onderscheid tusschen ons en het goddelooze volk. [5:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers». [5:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "HERR! Ich verfüge nur über mich und meinen Bruder, so trenne zwischen uns und den fisq-betreibenden Leuten!" [5:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब मूसा ने अर्ज़ की ख़ुदावन्दा तू ख़ूब वाक़िफ़ है कि अपनी ज़ाते ख़ास और अपने भाई के सिवा किसी पर मेरा क़ाबू नहीं बस अब हमारे और उन नाफ़रमान लोगों के दरमियान जुदाई डाल दे [5:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!”. [5:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしはわたし自身と兄弟の外は制御出来ません。ですからわたしたちを,この反逆の民から引き離して下さい。」 [5:25]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 가로되 주여 저 자신 과 제 형제를 제외하고는 통제할 권한이 없나이다. 그러하매 저희 와 우매한 백성들을 당신이 구별 하여 주옵소서 [5:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa (merayu kepada Allah), katanya: "Wahai Tuhan! Sesungguhnya aku tidak dapat menguasai selain daripada diriku sendiri dan saudaraku (Harun); oleh itu pisahkanlah antara kami dengan kaum yang fasik itu". [5:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[موسى‌] گفت: «پروردگارا! من جز اختيار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس ميان ما و ميان اين قوم نافرمان جدايى بينداز. [25:5]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Moisés) disse: Ó Senhor meu, somente posso ter controle sobre mim e sobre o meu irmão. Separa-nos, pois, dosdepravados. [5:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал он [пророк Муса] (обратившись с мольбой к Аллаху): «Господи! Не властен я ни (над кем), кроме (как только) над самим собой и моим братом: отдели же нас от этих непокорных людей». [5:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi (Nabi) Muuse Eebow ma hanto Naftayda iyo Walaalkay Mooyee ee nakala Bixi (Xukun) Dhexdannada iyo Qoomka Faasiqiinta ah (Xun). [5:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Moisés] rezó: “¡Oh Sustentador mío! ¡No tengo autoridad sino sobre mí mismo y sobre mi hermano [Aarón]: traza, pues, una línea divisoria entre nosotros y estas gentes malvadas! [5:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi similiki ila nafsi yangu na ndugu yangu. Basi tutenge na hawa watu wapotovu. [5:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır. [5:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے الٰہی! مجھے تو بجز اپنے اور میرے بھائی کے کسی اور پر کوئی اختیار نہیں، پس تو ہم میں اور ان نافرمانوں میں جدائی کردے [25:5]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзим ва биродаримдан бошқага эга эмасман. Ўзинг биз билан фосиқ қавмнинг орасини ажратгин», деди. [5:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فافرق» معطوفة على جملة «إنِّي لا أملك» لا محل لها، ويجوز عطف الإنشاء على الخبر.

التفسير

توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex