If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. [5:28]
Saheeh International
Lain basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka liaqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena [5:28]
English Transliteration
Dhe, nëse ti e zgjatë te unë dorën tënde për të më mbytur, unë nuk e zgjas te ti dorën për të mbytur; unë i frikësohem All-llahut, Zotit të botërave!” [5:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ibbwev iyi d ufus ik, ad iyi ten$ev, nek, ur k id ippawev ufus iw, a k n$e$. Nek, ppagwade$ Öebbi, Mass imavalen. [5:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তুমি যদি আমার দিকে তোমার হাত বাড়াও আমাকে হত্যা করতে, আমি কিন্তু তোমার দিকে আমার হাত প্রসারণকারী হবো না তোমাকে হত্যা করতে। নিঃসন্দেহ আমি ভয় করি আল্লাহ্কে -- সমগ্র বিশ্বজগতের প্রভু। [5:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"I kad bi ti pružio ruku svoju prema meni da me ubiješ, ja ne bih pružio svoju prema tebi da te ubijem, jer ja se bojim Allaha, Gospodara svjetova. [5:28]
Korkut - Besim Korkut
如果你伸手來殺我,我絕不伸手去殺你;我的確畏懼真主——全世界的主。 [5:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien gij zelfs uwe hand tegen mij opheft om mij te dooden, zou ik de mijne niet uitstrekken om u te dooden; want ik vrees God, den heer van alle schepselen. [5:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers. [5:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Solltest du deine Hand erheben, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht erheben, um dich zu töten. Gewiß, ich habe Ehrfurcht vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung! [5:28]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर तुम मेरे क़त्ल के इरादे से मेरी तरफ़ अपना हाथ बढ़ाओगे (तो ख़ैर बढ़ाओ) (मगर) मैं तो तुम्हारे क़त्ल के ख्याल से अपना हाथ बढ़ाने वाला नहीं (क्योंकि) मैं तो उस ख़ुदा से जो सारे जहॉन का पालने वाला है ज़रूर डरता हूं [5:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l'alzerò su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi. [5:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「仮令あなたが,わたしを殺すためにその手を伸ばしても,わたしはあなたを殺すため,手を伸ばしはしない。わたしは万有の主アッラーを畏れる。 [5:28]
Anonymous
네가 나에 대항하여 나를 살해하려 손을 뻗친다 해도 나는 너에 대항하여 너를 살해하기 위해 나의 손은 내밀지 아니하리라 이 는 내가 만유의 주이신 하나님을 두려워 하기 때문이라 [5:28]
Korean - Anonymous
"Demi sesungguhnya! Jika engkau hulurkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak sekali-kali akan menghulurkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Kerana sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan Yang mentadbirkan sekalian alam; [5:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«اگر دست خود را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دستم را به سوى تو دراز نمىكنم تا تو را بكشم، چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مىترسم.» [28:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ainda que levantasses a mão para assassinar-me, jamais levantaria a minha para matar-te, porque temo a Deus, Senhordo Universo. [5:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, (то) я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. (Ведь) я, поистине, боюсь Аллаха, Господа миров». [5:28]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad u soo Fidiso Xaggayga Gaeantaada inaad i disho anigu kugu Fidin maayo gaeanta inaan ku dilo Anugu waxaan ka Cabsan ilaahay ee ah Eebaha Caalamka. [5:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aún si levantaras tu mano para matarme, yo no levantaré mi mano para matarte: en verdad, temo a Dios, el Sustentador de todos los mundos. [5:28]
Asad - Muhammad Asad
Ukininyooshea mkono wako kuniuwa, mimi sitakunyooshea mkono wangu kukuuwa. Hakika mimi namwogopa Mwenyezi Mungu, Mola wa walimwengu wote. [5:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun, beni öldürmek için elini uzatsan da bana, ben sana, seni öldürmek için elimi uzatmayacağım; çünkü ben, alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım. [5:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گو تو میرے قتل کے لئے دست درازی کرے لیکن میں تیرے قتل کی طرف ہرگز اپنے ہاتھ نہ بڑھاؤں گا، میں تو اللہ تعالیٰ پروردگار عالم سے خوف کھاتا ہوں [28:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сен мени ўлдириш учун қўл кўтарсанг, мен сени ўлдириш учун қўл кўтармасман. Мен, албатта, оламларнинг Робби Аллоҳдан қўрқаман. [5:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ما أنا بباسط» «ما» نافية تعمل عمل ليس، «بباسط» خبرها والباء زائدة، و«يدي» مفعول به لاسم الفاعل، والجار متعلق بـ«باسط»، والجملة جواب القسم لا محل لها. وجملة «إني أخاف» مستأنفة في حيز القول.
وقال هابيلُ واعظًا أخاه: لَئنْ مَدَدْتَ إليَّ يدكَ لتقتُلني لا تَجِدُ مني مثل فعْلك، وإني أخشى الله ربَّ الخلائق أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex