الآية 58 من سورة المائدة

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. [5:58]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona [5:58]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe thirrjen (ezanin) tuaj për namaz ata e marrin për tallje e lojë. Me këtë vërtetojnë se janë popull që nuk kupton. [5:58]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma teddnem i téallit, fellas ad mmaâlken, ad uraren. Ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim. [5:58]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তোমরা নামাযের জন্য আহ্বান করো, তারা তাকে বিদ্রূপের ও খেলার জিনিসরূপে গ্রহণ করে। সেটি এই জন্য যে তারা এমন একটি দল যারা বুঝে না। [5:58]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju. [5:58]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當你們召人來禮拜的時候,他們以你們的拜功為笑柄,為嬉戲。這是因為他們是不了解的民眾。 [5:58]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Noch hen, die, wanneer zij hooren bidden, daarvan een onderwerp van lachlust en bespotting maken; zij doen dit omdat zij het niet begrijpen. [5:58]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et lorsque vous faites l'appel à la Salât, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point. [5:58]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie darüber Spott und Belustigung. Dies ist so, weil sie Menschen sind, die sich nicht besinnen. [5:58]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (उनकी शरारत यहॉ तक पहुंची) कि जब तुम (अज़ान देकर) नमाज़ के वास्ते (लोगों को) बुलाते हो ये लोग नमाज़ को हॅसी खेल बनाते हैं ये इस वजह से कि (लोग बिल्कुल बे अक्ल हैं) और कुछ नहीं समझते [5:58]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende. [5:58]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたが(人びとを)礼拝に招く時,かれらはそれを期笑し,戯れごとにする。それはかれらが理解しない民のためである。 [5:58]

Anonymous

الكورية/한국어

예배의 부름에 그들은 그것 을 조릉과 오락으로 간주했으니 그들은 지혜가 없는 백성이었노라 [5:58]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila kamu menyeru (azan) untuk mengerjakan sembahyang, mereka menjadikan sembahyang itu sebagai ejek-ejekan dan permainan. Yang demikian itu ialah kerana mereka suatu kaum yang tidak berakal. [5:58]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هنگامى كه [به وسيله اذان، مردم را] به نماز مى‌خوانيد، آن را به مسخره و بازى مى‌گيرند، زيرا آنان مردمى‌اند كه نمى‌انديشند. [58:5]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando fazeis a convocação para a oração, tomam-na como objeto de escárnio e passatempo. Isso, por sereminsensatos. [5:58]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И когда вы (о, верующие) зовете к молитве, они [неверующие] принимают это за шутку и забаву. Это – потому, что они – люди, которые не разумеют. [5:58]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaad ugu Dhawaaqdaan Salaaddana waxay ka Yeeshaan Jees Jees iyo Ciyaar, waxaana Arrintaas ugu Wacan inay Yihiin Qoomaan waxkasayn. [5:58]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues, cuando llamáis a la oración, lo toman a burla y a juego --y eso porque son gentes que no usan la razón. [5:58]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mnapo adhinia Sala wao wanaichukulia maskhara na mchezo. Hayo ni kwa sababu wao ni watu wasio na akili. [5:58]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır. [5:58]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب تم نماز کے لئے پکارتے ہو تو وہ اسے ہنسی کھیل ٹھرا لیتے ہیں۔ یہ اس واسطے کہ بےعقل ہیں [58:5]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар намозга нидо қилсангиз, улар уни масхара ва ўйин қилишади. Бу уларнинг ақл қилмайдиган қавмлигидандир. [5:58]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معطوفة على الصلة المتقدمة «اتَّخَذُوا». جملة «ذلك بأنهم قومٌ» مستأنفة، والمصدر في محل جر بالباء متعلق بالخبر، وجملة «لا يعقلون» نعت لـ«قومٌ».

التفسير

وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex