O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment. [5:94]
Saheeh International
Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishayin mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun [5:94]
English Transliteration
O ju që besuat, All-llahu do t’ju sprovojë me diçka nga gjahu që e arrijnë duart ose shigjetat tuaja, për t’u te All-llahu ai që i frikësohet Atij në heshtje (në bazë besimi). E kush i shkel (dispozitat) pas këtij (sqarimi) ai ka dënim të dhëmbshëm. [5:94]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A wid iumnen! War ccekk, a kwen Iweddeb Öebbi $ef wayen tepûeggidem s ifassen nnwen, u s ixtucen nnwen, iwakken ad Iéeô Öebbi anwa i T ippagwaden, di tbavnit. Win izegren tilas, deffir waya, fellas aâaqeb aqeôêan. [5:94]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের পরীক্ষা করবেন শিকারের কিছু ব্যাপারে যা তোমাদের হাত ও তোমাদের বর্শা নাগাল পায়, যেন আল্লাহ্ যাচাই করতে পারেন কে তাঁকে ভয় করে অগোচরে। কাজেই যে কেউ এর পরেও সীমালঙ্ঘন করে তার জন্য ব্যথাদায়ক শাস্তি। [5:94]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O vjernici, Allah će vas dovoditi u iskušenje sa divljači koja će biti nadohvat ruku vaših i kopalja vaših – da Allah ukaže na onoga koji Ga se boji kad ga niko ne vidi. A onoga ko i poslije toga nasilje učini čeka bolna patnja. [5:94]
Korkut - Besim Korkut
信道的人們啊!真主必以你們的手和槍所能獵取的若干飛禽走獸考驗你們,以便真主知道誰在背地裡畏懼他。此後,誰超越法度,誰將受痛苦的刑罰。 [5:94]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O ware geloovigen! God zal u zeker (op den pelgrimstocht) beproeven met wild, dat gij met uwe handen of uwe lansen zult kunnen vangen, opdat God zou kennen, wie hem in het geheim vreest; maar wie daarin zondigt zal een strenge straf ondergaan. [5:94]
Keyzer - Salomo Keyzer
O les croyants! Allah va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C'est pour qu'Allah sache celui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtiment douloureux. [5:94]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt. [5:94]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ ईमानदारों कुछ शिकार से जिन तक तुम्हारे हाथ और नैज़ें पहुँच सकते हैं ख़ुदा ज़रुर इम्तेहान करेगा ताकि ख़ुदा देख ले कि उससे बे देखे भाले कौन डरता है फिर उसके बाद भी जो ज्यादती करेगा तो उसके लिए दर्दनाक अज़ाब है [5:94]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O voi che credete! Allah certamente vi metterà alla prova con qualche [capo di selvaggina] che caccerete con le mani e con le lance. Così Allah riconoscerà chi Lo teme nel profondo di sé. Chi poi trasgredirà, avrà doloroso castigo! [5:94]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがた信仰する者よ,アッラーはあなたがたの手または槍で狩ろ,ちょっとした獲物によって,あなたがたを試みられる。それはアッラーが,見ることの出来ないかれを恐れる者が,誰であるかを知られるためである。この後でも違犯する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう。 [5:94]
Anonymous
믿는 자들이여 하나님은 너 희 손과 창으로 얻는 사냥으로 너희를 시험하리니 하나님은 보이지 아니한 그분을 두려워하는자를아심이라 그후 죄악을 저지른 자 에게는 고통스러운 벌이 있노라 [5:94]
Korean - Anonymous
Wahai orang-orang yang beriman! Demi sesungguhnya Allah akan menguji kamu (semasa kamu berihram) dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah ditangkap oleh tangan kamu dan (mudah terkena) tikaman lembing-lembing kamu, supaya Allah ketahui wujudnya sesiapa yang takut kepadaNya semasa ia tidak melihatNya semasa ia tidak dilihat orang. Oleh itu, sesiapa yang melampaui batas sesudah yang demikian maka baginya azab yang tidak terperi sakitnya. [5:94]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، خدا شما را به چيزى از شكار كه در دسترس شما و نيزههاى شما باشد خواهد آزمود، تا معلوم دارد چه كسى در نهان از او مىترسد. پس هر كس بعد از آن تجاوز كند، براى او عذابى دردناك خواهد بود. [94:5]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó fiéis, Deus vos testará com a proibição de certa espécie de caça que está ao alcance das vossas mão e das vossaslanças, para assegurar-Se de quem O teme intimamente. Quem, depois disso, transgredir a norma sofrerá um dolorosocastigo. [5:94]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О вы, которые уверовали! Непременно, (когда вы находитесь в состоянии ихрама) Аллах будет испытывать вас (охотничьей) добычей, которую (могут) достать ваши руки [малой добычей] и ваши копья [большой добычей], чтобы узнать Аллаху [показать Своим творениям], кто боится Его втайне [не видя Его воочию]. А кто преступит (границы запрета) после этого [после разъяснения], тому (будет дано) болезненное наказание. [5:94]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Xaqa Rumeeyow wuxuu idinku Imtixaami Eebe wax Ugaadha ka mid ah (Waqtiga Xajka) oo Gaadhayaan Gacmihiinnu iyo waramihiinnu in Eebe Muujiyo Cidda ka cabsata isagoo kali ah, Ciddiise xad gudubta intaas ka dib wuxuu Mudan Cadaab daran. [5:94]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Con toda certeza, Dios ha de probaros por medio de caza que esté al alcance de vuestras manos y de vuestras armas [mientras estáis de peregrinación], para que Dios distinga a aquellos que Le temen aunque Él está fuera del alcance de la percepción humana. Pero a quien, después de todo esto, transgreda los límites de lo correcto --le aguarda un castigo doloroso. [5:94]
Asad - Muhammad Asad
Enyi mlio amini! Mwenyezi Mungu atakujaribuni kidogo kwa wanyama wa kuwinda inayo wafikia mikono yenu na mikuki yenu, ili Mwenyezi Mungu amjue nani anaye mkhofu kwa ghaibu. Basi atakaye ruka mipaka baada ya hayo atapata adhabu kali. [5:94]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey inananlar, Allah, onu görmeksizin de kendisinden korkan kişiyi ayırt etmek için ellerinizin ulaşabileceği, mızraklarınızın yetişebileceği avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim aşırı hareket ederse ona pek acı bir azap var. [5:94]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ قدرے شکار سے تمہارا امتحان کرے گا جن تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکیں گے تاکہ اللہ تعالیٰ معلوم کرلے کہ کون شخص اس سے بن دیکھے ڈرتا ہے سو جو شخص اس کے بعد حد سے نکلے گا اس کے واسطے دردناک سزا ہے [94:5]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳ ундан ким ғойибона қўрқишини билиш учун сизларни қўлларингиз ва найзаларингиз етадиган овларда бир оз синаб кўради. Бундан кейин ким тажовуз қилса, унга аламли азоб бор. [5:94]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تَنَالُه أيديكم» في محل جر نعت، والمصدر «لِيعلَم الله» مجرور متعلق بـ«يَبلُوَنَّكم». والجار «بالغَيب» متعلق بحال من فاعل «يخاف»، وجملة «فمن اعتدى» معطوفة على جواب النداء لا محل لها.
يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، ليبلونكم الله بشيء من الصيد يقترب منكم على غير المعتاد حيث تستطيعون أَخْذَ صغاره بغير سلاح وأخذ كباره بالسلاح؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين يخافون ربهم بالغيب، ليقينهم بكمال علمه بهم، وذلك بإمساكهم عن الصيد، وهم محرمون. فمن تجاوز حَدَّه بعد هذا البيان فأقدم على الصيد -وهو مُحْرِم- فإنه يستحق العذاب الشديد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex