الآية 2 من سورة المنافقون

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. [63:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona [63:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata betimin e tyre e bëjnë për t’u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi që ata bënë është shumë keq. [63:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ëesben tagallit nnsen d laânaya, d$a ssefôa$en abrid n Öebbi. Ihi, a yicmet wayen xeddmen! [63:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা তাদের শপথগুলোকে আবরণীরূপে গ্রহণ করে, যাতে তারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখতে পারে। নিঃসন্দেহ তারা যা করে চলেছে তা কত মন্দ! [63:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju! [63:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們以自己的盟誓為護符,妨礙主道。他們的行為真惡劣! [63:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen! [63:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient! [63:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten. [63:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इन लोगों ने अपनी क़समों को सिपर बना रखा है तो (इसी के ज़रिए से) लोगों को ख़ुदा की राह से रोकते हैं बेशक ये लोग जो काम करते हैं बुरे हैं [63:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant'è perverso quello che fanno! [63:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその誓いを(悪行のための)隠れ場として,アッラーの道から(人びとを)妨げている。本当にかれらの行うことは,憎むべきである。 [63:2]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그들의 맹세로 가림한후 하나님의 길에서 사람들을 벗 어나게 하매 실로 그들이 행하는 것에 사악함이 있을 것이라 [63:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka menjadikan sumpahnya (atau akuannya) sebagai perisai (untuk menyelamatkan dirinya dan harta bendanya daripada dibunuh atau dirampas), lalu mereka menghalang (dirinya dan orang lain) dari menurut jalan Allah. Sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah kerjakan. [63:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‌اند. راستى كه آنان چه بد مى‌كنند. [2:63]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Fazem dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminham-se da senda de Deus. Que péssimo éo que fazem! [63:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они [лицемеры] взяли клятвы свои прикрытием (которым защищаются от упрека и наказания) и отклонили (себя и других людей) от пути Аллаха. Поистине, они (такие, что) плохо то, что они делают! [63:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dhaartooda (beenta ah) yey ka dhigteen gaashaan, dadkane waxay ka iileen Jidkii Eebe, waxay samayna aad buu u xunyahay. [63:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan así a otros del camino de Dios. Malo, en verdad, es lo que suelen hacer: [63:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wamevifanya viapo vyao ni kinga, na wao wakajizuia kuifuata Njia ya Mwenyezi Mungu. Hakika ni mabaya kabisa waliyo kuwa wakiyafanya. [63:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey. [63:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اللہ کی راه سے رک گئے بیشک برا ہے وه کام جو یہ کر رہے ہیں [2:63]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар қасамларини қалқон қилиб олдилар ва (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан бурдилар. Бас, албатта, уларнинг қилган ишлари ёмон бўлди! [63:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فصدُّوا» معطوفة على جملة «اتخذوا» المستأنفة، وجملة «إنهم ساء» مستأنفة، و«ما» موصولة فاعل «ساء»، وهي تجري مجرى بئس، والمخصوص بالذم محذوف أي: النفاق.

التفسير

إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex