الآية 5 من سورة المنافقون

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. [63:5]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona [63:5]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur u thuhet: “Ejani te i dërguari i All-llahut që ai të kërkojë prej Tij falje për ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejnë shpinën duke e mbajtur veten të madh. [63:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma nnan asen: "yyaw, ad issuter Umazan n Öebbi a ppeppusemmêem", ad bernen iqweôôa nnsen, a ten twaliv wexxôen s tem$weô. [63:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যখন তাদের বলা হয় -- ''এসো, আল্লাহ্‌র রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’’, তারা তখন তাদের মাথা নাড়ে, আর তুমি দেখতে পাও তারা ফিরিয়ে রাখছে। আর তারা গর্বিত বোধ করছে। [63:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti" – oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju. [63:5]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有人對他們說:「你們來道歉吧,使者將為你們求餞。」他們卻掉頭不顧,你看他們妄自尊大,不肯道歉。 [63:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En als er tot hen wordt gezegd: Komt, opdat Gods gezant vergiffenis voor u moge vragen, dan wenden zij hunne hoofden af, en gij ziet hoe zij zich met verontwaardiging verwijderen. [63:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil. [63:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben. [63:5]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब उनसे कहा जाता है कि आओ रसूलअल्लाह तुम्हारे वास्ते मग़फेरत की दुआ करें तो वह लोग अपने सर फेर लेते हैं और तुम उनको देखोगे कि तकब्बुर करते हुए मुँह फेर लेते हैं [63:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E quando si dice loro: “Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi”, voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia. [63:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらに向かって,「来なさい。アッラーの使徒が,あなたがたのために御赦しを祈るであろう。」と言うと,あなたはかれらが顔を背けて,微慢に背を向けて去るのを見よう。 [63:5]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님의 선지자께로 오라 그분께서 너희의 죄즐 사하여 달라 고 기도하실 때 그들은 얼굴을 돌리나니 그대는 그들이 크게 오만 하며 외면하는 것을 보리라 [63:5]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila dikatakan kepada mereka: " Marilah (bertaubat) supaya Rasulullah meminta ampun (kepada Allah) untuk kamu", mereka (enggan sambil) menggeleng-gelengkan kepalanya; dan engkau melihat mereka berpaling (dari bertaubat) serta mereka berlaku sombong angkuh. [63:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون بديشان گفته شود: «بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مى‌گردانند، و آنان را مى‌بينى كه تكبركنان روى برمى‌تابند. [5:63]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, quando lhes é dito: Vinde, que o Mensageiro de Deus implorará, para vós, o perdão!, meneiam a cabeça e os vêsafastarem-se, ensoberbecidos. [63:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Когда говорится им [лицемерам]: «Приходите, (чтобы) посланник Аллаха попросил для вас прощения!» – они отворачивают свои головы (показывая что это им не нужно), и ты видишь, как они отворачиваются, проявляя при этом высокомерие. [63:5]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Marka lagu dhaho Munaafiqiinta kaalaya ha idiin dambi dhaaf weydiiye Rasuulka Eebe waxay ruxaan Madaxa (diico darteed) waxaad aragtaa iyagoo jeedsan oo iskibrin. [63:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues, cuando se les dice: “Venid, el Enviado de Dios pedirá [a Dios] que seáis perdonados”, vuelven la cabeza, y les ves retirarse llenos de soberbia. [63:5]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanapo ambiwa: Njooni ili Mtume wa Mwenyezi Mungu akuombeeni maghfira, huvigeuza vichwa vyao, na unawaona wanageuka nao wamejaa kiburi. [63:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler. [63:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تمہارے لیے اللہ کے رسول استغفار کریں تو اپنے سر مٹکاتے ہیں اور آپ دیکھیں گے کہ وه تکبر کرتے ہوئے رک جاتے ہیں [5:63]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва агар уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг Расули сизларга истиғфор айтадир», дейилса, улар бошларини чайқарлар. Ва уларни мутакаббирлик ҳолида юз ўгираётганларини кўрарсан. [63:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، الجار «لهم» متعلق بـ«قيل»، ونائب الفاعل ضمير مصدر «قيل»، «تعالوا» فعل أمر جامد مبني على حذف النون، والواو فاعل، وجملة «يستغفر» جواب شرط مقدر، وجملة «لَوَّوا» جواب الشرط، وجملة «يصدُّون» حالية من الهاء في «رأيتهم»، وجملة «وهم مستكبرون» حالية من الواو في «يصدون».

التفسير

وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: أقبلوا تائبين معتذرين عمَّا بدر منكم من سيِّئ القول وسفه الحديث، يستغفر لكم رسول الله ويسأل الله لكم المغفرة والعفو عن ذنوبكم، أمالوا رؤوسهم وحركوها استهزاءً واستكبارًا، وأبصرتهم -أيها الرسول- يعرضون عنك، وهم مستكبرون عن الامتثال لما طُلِب منهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex