Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? [68:46]
Saheeh International
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona [68:46]
English Transliteration
A mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar me dhëniet? [68:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ tessutrev taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen? [68:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা তুমি কি তাদের থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ যার ফলে তারা ধারকর্জ করে ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে? [68:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni? [68:46]
Korkut - Besim Korkut
你向他們索取報酬,教他們擔負太重呢? [68:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen. [68:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette? [68:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?! [68:46]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत का) कुछ सिला माँगते हो कि उन पर तावान का बोझ पड़ रहा है [68:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile? [68:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それともあなたがかれらに報酬を求め,それでかれらは負担を課せられたのか。 [68:46]
Anonymous
그대가 그들에게 보상을 요 구하여 그들이 부채로 짐을 지고 있느뇨 [68:46]
Korean - Anonymous
Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)? [68:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا از آنان مزدى درخواست مىكنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مىيابند؟ [46:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito? [68:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами? [68:46]
Абу Адель - Abu Adel
Nabiyow ma waxaad weydiisatay Gaalada Ujuuro oo markaas Cuslleeyey. [68:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que [temen que] les pidas que te recompensen, [Oh Profeta,] de forma que se vean cargados de deudas [si te escuchan]? [68:46]
Asad - Muhammad Asad
Au unawaomba ujira, na wao wanaemewa na gharama hiyo? [68:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar? [68:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہیں [46:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсану, улар қарзга ботиб қолдиларми? [68:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» منقطعة، وجملة «فهم مثقلون» معطوفة على جملة «تسألهم»، والجار «مِنْ مغرم» متعلق بـ«مثقلون».
أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex