But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. [6:107]
Saheeh International
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin [6:107]
English Transliteration
E sikur të donte All-llahu, ata nnuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të bëmë përcjellës të tyre e as që je mbikëqyrës i tyre. [6:107]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur curken. Ur k Nerra d amêareb nnsen, ur telliv d awkil nnsen. [6:107]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি আল্লাহ্ ইচ্ছে করতেন তবে তারা শরিক করতো না। আর আমরা তোমাকে তাদের উপরে রক্ষাকারীরূপে নিযুক্ত করি নি, আর তুমি তাদের উপরে কার্যনির্বাহকও নও। [6:107]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da Allah hoće, oni ne bi druge Njemu ravnim smatrali, a Mi tebe nismo čuvarom njihovim učinili niti si ti njihov staratelj. [6:107]
Korkut - Besim Korkut
假若真主意欲,他們必不以物配主。我沒有以你為他們的保護者,你也絕不是他們的監護者。 [6:107]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het Gode had behaagd, zouden zij onschuldig aan afgoderij zijn geweest. Wij hebben u niet tot bewaker over hem aangesteld: noch om op hunne belangen toe te zien. [6:107]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant. [6:107]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil. [6:107]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर ख़ुदा चाहता तो ये लोग शिर्क ही न करते और हमने तुमको उन लोगों का निगेहबान तो बनाया नहीं है और न तुम उनके ज़िम्मेदार हो [6:107]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se Allah avesse voluto, non Gli avrebbero attribuito alcun consimile. Non ti abbiamo nominato loro custode e neppure sei loro difensore. [6:107]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしアッラーの御心があれば,かれらはかれ以外を崇拝しなかったであろう。われは,かれらの行為の監視をあなたに委ない。あなたはかれらの後見人でもない。 [6:107]
Anonymous
하나님의 뜻이 있었더라면그들은 다른 것을 그분께 비유하 여 거역하지 아니했으리라 하나 님온 그대를 그들위에 감시자로써그리고 그들의 위탁자로서 두지 아니 했노라 [6:107]
Korean - Anonymous
Dan kalau Allah menghendaki, nescaya mereka tidak mempersekutukanNya; dan Kami tidak menjadikan engkau (wahai Muhammad) penjaga dan pengawal mereka, dan engkau pula bukanlah wakil yang menguruskan hal-hal mereka (kerana semuanya itu terserah kepada Allah semata-mata). [6:107]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر خدا مىخواست آنان شرك نمىآوردند، و ما تو را بر ايشان نگهبان نكردهايم، و تو وكيل آنان نيستى. [107:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se Deus quisesse, nunca se teriam dado á idolatria. Não te designamos (ó Mohammad) como seu defensor, nemcomo seu guardião. [6:107]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы захотел Аллах, (чтобы эти многобожники не брали себе никого, кроме Него, богом, то) они не придавали бы Ему сотоварищей [Он сделал бы их верующими]. (Однако, Аллах Всевышний по Своей мудрости дал людям волю и право выбора.) И не сделали Мы тебя (о, Посланник) хранителем их. И не являешься ты (о, Посланник) за них поручителем [не поручено тебе сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и твоя обязанность только доводить до них то, что Он повелел тебе)». [6:107]
Абу Адель - Abu Adel
Hadduu doono Eebe mayna la Wadaajiyeen kaagamana aanaan Yeelin Ilaaliye Wakiilnakama tihid. [6:107]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aunque, si Dios lo hubiera querido, no habrían atribuido divinidad a nada junto con Él; y no te hemos hecho guardián suyo, ni eres tampoco responsable de su conducta. [6:107]
Asad - Muhammad Asad
Na lau Mwenyezi Mungu angeli penda, wasingeli shiriki. Na Sisi hatukukufanya wewe uwe mtunzaji wao. Wala wewe si mlinzi juu yao. [6:107]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah dileseydi şirk koşmazlardı ve biz, seni onların üstüne bir bekçi dikmedik, onları korumaya, işlerini görüp kendilerini gözetmeye memur da değilsin. [6:107]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر اللہ تعالیٰ کو منظور ہوتا تو یہ شرک نہ کرتے اور ہم نے آپ کو ان کا نگران نہیں بنایا۔ اور نہ آپ ان پر مختار ہیں! [107:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар Аллоҳ хоҳласа, ширк келтирмас эдилар. Биз сени уларга қўриқчи қилганимиз йўқ. Ва сен уларга вакил ҳам эмассан. [6:107]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما جعلناك» مستأنفة، وجملة «وما أنت بوكيل» معطوفة على جملة «جعلناك»، و«ما» حجازية تعمل عمل ليس، والباء في خبرها زائدة.
ولو شاء الله تعالى أن لا يشرك هؤلاء المشركون لما أشركوا، لكنه تعالى عليم بما سيكون من سوء اختيارهم واتباعهم أهواءهم المنحرفة. وما جعلناك -أيها الرسول- عليهم رقيبًا تحفظ عليهم أعمالهم، وما أنت بقَيِّمٍ عليهم تدبر مصالحهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex