الآية 113 من سورة الأنعام

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. [6:113]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona [6:113]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe që të anojnë (te ato fjalë mashtruese) zemrat e atyre që nuk besojnë boën e ardhshme dhe që të kënaqen e ngarkohen me atë që janë duke u ngarkuar (ty nuk të dëmtojnë asgjë). [6:113]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

iwakken ad mmalen $uôes ulawen n wid ur numin s laxeôt, a t ôavin, ad gemren ayen zerâen. [6:113]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের আন্তরা‌ত্মা যেন এদিকে ঝুঁকে পড়ে, আর যেন তারা এতে খুশিও হয়, আর যেন তারা যা করে চলেছে তাতে যেন মশগুল থাকে। [6:113]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili. [6:113]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

讓不信後世的人的心,傾向他們的花言巧語,而且喜悅它,以使他們幹他們所犯的罪惡。 [6:113]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Laat de harten van hen, die niet in het volgende leven gelooven, zich daartoe neigen, en laat hen zelven er behagen in scheppen en laat hen winnen wat zij winnen. [6:113]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent. [6:113]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen. [6:113]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो उनको और उनकी इफ़तेरा परदाज़ियों को छोड़ दो और ये (ये सरग़ोशियाँ इसलिए थीं) ताकि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं लाए उनके दिल उन (की शरारत) की तरफ मायल (ख्ािंच) हो जाएँ और उन्हें पसन्द करें [6:113]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

affinché i cuori di coloro che non credono all'altra vita, ne siano suggestionati, se ne compiacciano e commettano quello che devono commettere. [6:113]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ,その行っていることに満足させるためである。 [6:113]

Anonymous

الكورية/한국어

내세의 믿음이 없는 자 그 들의 마음이 거기에 기울이고 거 기에 기뻐하게하여 그것으로 그들 이 얻으려 하는 것을 얻을 수 있 도록 하리라 [6:113]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga supaya hati orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat cenderung kepada bisikan itu, dan supaya disetujui oleh mereka, dan juga supaya mereka (terus) melakukan apa yang mereka lakukan itu. [6:113]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [چنين مقرر شده است‌] تا دلهاى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند به آن [سخن باطل‌] بگرايد و آن را بپسندد، و تا اينكه آنچه را بايد به دست بياورند، به دست آورند. [113:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que lhes prestem atenção os corações daqueles que não crêem na vida futura; que se contentem com eles, e que lucremo que quiserem lucrar. [6:113]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И пусть склоняются к ней [к украшенной речи] сердца тех, которые не верят в Вечную жизнь, и (пусть) они удовлетворяются ею [той речью] и пусть приобретают (из грехов) то, что они приобретают. [6:113]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Iyo in ay Maqasho Quluubta Kuwaan Rumayn Aakhiro, iyo Inay ka Raalli Noqdaan, iyo inay Kashadaan waxay Guranayeen. [6:113]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Para que los corazones de aquellos que no creen en la Otra Vida se inclinen a tales [engaños] y se complazcan en ellos y obtengan así su merecido. [6:113]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ili nyoyo za wasio amini Akhera zielekee hayo, nao wayaridhie na wayachume wanayo yachuma. [6:113]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, ahirete inanmayanların gönülleri meyletsin ve hoşnut olsunlar da yapageldiklerine devam etsinler diye söylerler o sözleri. [6:113]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور تاکہ اس کی طرف ان لوگوں کے قلوب مائل ہوجائیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے اور تاکہ اس کو پسند کرلیں اور تاکہ مرتکب ہوجائیں ان امور کے جن کے وه مرتکب ہوتے تھے [113:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унга (гапнинг гўзалига) охиратга иймон келтирмайдиганларнинг қалби мойил бўлиши, ундан рози бўлиб, қиладиган гуноҳларини бажаришлари учундир. [6:113]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «ولتصغى» الواو عاطفة، واللام للتعليل، والفعل منصوب بأن مضمرة، والمصدر المؤول مجرور باللام متعلق بـ«يوحي» في الآية السابقة، وهذا المصدر معطوف على «غرورا»، أي: يوحي بعضهم إلى بعض للغرور وللصَّغْو، والمفعول لأجله الأول مستكمل لشروط النصب، وفات الثاني كونه لم يتحد فيه الفاعل، ففاعل الوحي «بعضهم»، وفاعل الصغو الأفئدة، والمصدر «ليرضوه» معطوف على المصدر السابق.

التفسير

ولِتميل إليه قلوب الكفار الذين لا يصدقون بالحياة الآخرة ولا يعملون لها، ولتحبَّه أنفسهم، وليكتسبوا من الأعمال السيئة ما هم مكتسبون. وفي هذا تهديد عظيم لهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex