Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe. [6:154]
Saheeh International
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona [6:154]
English Transliteration
E Musait i dhamë librin plotësim (i të mirave) për atë që tregon bindje të mirë, dhe sqarues për çdo send, udherrëfyes e mëshirë, ashtu që të besojnë se do të takohen me Zotin e tyre. [6:154]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, Nefka Tazmamt i Musa. Tewqem i wid imaânen, tfeûûel yal cci, d nnhaya u d aêunu. Amar ad amnen s timlilit n Mass nnsen. [6:154]
At Mensur - Ramdane At Mansour
পুনরায়, আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম গ্রন্থ -- পূর্ণাঙ্গ তারজন্য যে শুভকাজ করে এবং যা হচ্ছে সব-কিছুর বিশদ বিবরণ, আর পথনির্দেশ ও করুণা, -- যেন তারা তাদের প্রভুর সঙ্গে মুলাকাতের সন্বন্ধে বিশ্বাস করে। [6:154]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo Musau Knjigu dali da učinimo potpunom blagodat onome koji će prema njoj postupati i kao objašnjenje svemu i uputu i milost – da bi oni povjerovali da će pred Gospodara svoga stati. [6:154]
Korkut - Besim Korkut
我把經典賞賜了穆薩,以完成我對行善者的恩惠,並解釋一切律例,以作向導,並示慈恩,以便他們確信將來要與他們的主會見。 [6:154]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij gaven Mozes ook het boek der wet, een volkomen leiding voor hem, die wel wil handelen, en eene verklaring omtrent alle noodige dingen, en eene richting en genadebewijs, opdat de kinderen Israëls aan het verschijnen voor hunnen God zouden gelooven. [6:154]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en leur rencontre avec leur Seigneur (au jour du Jugement dernier). [6:154]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen. [6:154]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमनें जो नेक़ी करें उस पर अपनी नेअमत पूरी करने के वास्ते मूसा को क़िताब (तौरौत) अता फरमाई और उसमें हर चीज़ की तफ़सील (बयान कर दी ) थी और (लोगों के लिए अज़सरतापा(सर से पैर तक)) हिदायत व रहमत है ताकि वह लोग अपनें परवरदिगार के सामने हाज़िर होने का यक़ीन करें [6:154]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E poi demmo la Scrittura a Mosè, corollario [della Nostra Grazia], spiegazione chiara di tutte le cose, guida e misericordia, affinché credessero nell'incontro con il loro Signore. [6:154]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
以前,われはムーサーに啓典を授けた。これは善行をする者に対する完全,無欠の啓典であり,凡てのことを詳細に解明し,導きであり, 慈悲である。恐らくかれらは,主との会見を信じるであろう。 [6:154]
Anonymous
모세에게 성서를 주었으 니 바른 일을 행하는 이들을 위해 나의 은혜를 완성하고자 했으며 모든 것을 설명하여 주고자 함이 며 복음과 은혜로서 믿음을 가진 자들이 그의 주님을 영접하도록 함이라 [6:154]
Korean - Anonymous
Kemudian (ketahuilah pula bahawa) Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat untuk menyempurnakan (kemuliaan dan nikmat Kami) kepada orang yang telah berbuat baik (menjalankan ajaran Kitab itu iaitu Nabi Musa), dan untuk menerangkan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi petunjuk dan rahmat, supaya mereka beriman kepada pertemuan dengan Tuhan mereka (pada hari akhirat kelak). [6:154]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه به موسى كتاب داديم، براى اينكه [نعمت را] بر كسى كه نيكى كرده است تمام كنيم، و براى اينكه هر چيزى را بيان نماييم، و هدايت و رحمتى باشد، اميد كه به لقاى پروردگارشان ايمان بياورند. [154:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Havíamos concedido a Moisés o Livro como uma bênção para quem o observasse, contendo a explanação de tudo, esendo orientação e misericórdia, a fim de que (os israelitas) cressem no comparecimento ante seu Senhor. [6:154]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Потом Мы даровали Мусе Книгу [Тору] как завершение (Моей благодати) тем (из людей общины Мусы), кто искренне благодетельствовал, и как разъяснение для всего (что относится к Вере и исполнению Слова Аллаха), и как (истинное) руководство, и как милосердие [причина для обретения милосердия Аллаха], – может быть, они [потомки Исраила] уверуют во встречу со своим Господом!» [6:154]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Siinnay Nabi Muuse Kitaabkii (Towreed) Annagoo Dhammaystiri waxa wanaagsan, wax walbana Caddayn, Isagoo hanuun iyo Naxariis ah, inay la kulanka Eebahood Rumeeyaan. [6:154]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y UNA VEZ MÁS: dimos la escritura divina a Moisés como culminación [de Nuestro favor] a aquellos que perseveraron en hacer el bien, y como exposición clara de todas las cosas, y [como provisión de] guía y misericordia, para que tengan fe en el encuentro [final] con su Sustentador. [6:154]
Asad - Muhammad Asad
Tena tulimpa Musa Kitabu kwa kumtimizia (neema) aliye fanya wema, na kuwa ni maelezo ya kila kitu, na uwongofu na rehema, ili wapate kuamini mkutano wao na Mola wao Mlezi. [6:154]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra, Rablerine kavuşacaklarına inansınlar diye iyilik edenlere, nimetimizi tamamlamak ve her şeyi ayırt edip açıklamak üzere doğru yolu gösteren ve rahmetten ibaret olan kitabı Musa'ya vermiştik. [6:154]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دی تھی جس سے اچھی طرح عمل کرنے والوں پر نعمت پوری ہو اور سب احکام کی تفصیل ہوجائے اور رہنمائی ہو اور رحمت ہو تاکہ وه لوگ اپنے رب کے ملنے پر یقین ﻻئیں [154:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Яна Мусога ҳам китобни, яхшилик қилганга (неъмат) батамом бўлиш учун, ҳар бир нарса батафсил бўлиши учун, ҳидоят ва раҳмат бўлиши учун бердик. Шоядки, улар Роббиларига дучор бўлишларига иймон келтирсалар. [6:154]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«تماما» نائب مفعول مطلق أي: أتممنا تماما، والجارّ متعلق بنعت لـ«تماما»، وجملة «لعلهم يؤمنون» مستأنفة لا محل لها.
ثم قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إن الله تعالى هو الذي أتى موسى التوراة تمامًا لنعمته على المحسنين من أهل ملته، وتفصيلا لكل شيء من أمور دينهم، وهدى ودلالة على الطريق المستقيم ورحمة لهم؛ رجاء أن يصدِّقوا بالبعث بعد الموت والحساب والجزاء، ويعملوا لذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex