الآية 161 من سورة الأنعام

قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." [6:161]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena [6:161]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Vërtet Zoti im më udhëzoi në rrugë të drejtë, që është fe e drejtë, fe e Ibrahimit, që ishte larg besimeve të kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar! [6:161]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "nek, Inha iyi Mass iw, ar ubrid uwqim, d ddin n ddwam, win n Ibôahim, i imalen ar tidep, ur nelli seg imcurak". [6:161]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু আমাকে পরিচালনা করেছেন সহজ-সঠিক পথের দিকে -- এক সুষ্ঠাঙ্গ ধর্মে -- একনিষ্ঠ ইব্রাহীমের ধর্মমতে, আর তিনি বহুখোদাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’’ [6:161]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Mene je Gospodar moj na Pravi put uputio, u pravu vjeru, vjeru Ibrahima pravovjernika, on je vjerovao samo u jednog Boga." [6:161]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「我的主己指引我一條正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。」 [6:161]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Waarlijk, mijn Heer heeft mij geleid op een rechten weg, eenen waren godsdienst: het geloof van Abraham, den waren geloovige, en hij was geen afgodendienaar. [6:161]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n'était point parmi les associateurs. [6:161]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Gewiß, mich leitete mein HERR recht auf einen geraden Weg – auf einen geradlinigen Din, auf die Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war. Und er gehörte nicht zu den Muschrik." [6:161]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मुझे तो मेरे परवरदिगार ने सीधी राह यानि एक मज़बूत दीन इबराहीम के मज़हब की हिदायत फरमाई है बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से न थे [6:161]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “Il Signore mi ha guidato sulla retta via, in una religione giusta, la fede di Abramo, che era un puro credente e non associatore”. [6:161]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「本当に主は,わたしを正しい道,真実の教え,純正なイブラーヒームの信仰に導かれる。かれは多神教徒の仲間ではなかった。」 [6:161]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 실로 나의 주님께서 나를 바른 신앙의 길로 인도 하였으며 그 길은 바로 아브라함 의 믿음이요 진리의 길이라 또한 그분은 하나님께 아무것도 비유 하지 아니 했노라 [6:161]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus, (kepada) ugama yang tetap teguh, iaitu ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas, dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik". [6:161]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «آرى! پروردگارم مرا به راه راست هدايت كرده است: دينى پايدار، آيين ابراهيمِ حق‌گراى! و او از مشركان نبود.» [161:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize: Meu Senhor conduziu-me pela senda reta- uma religião inatacável; é o credo de Abraão, o monoteísta, que jamaisse contou entre os idólatras. [6:161]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Поистине, Господь повел меня к прямому пути, правильной верой, общиной (пророка) Ибрахима, ханифа [единобожника]. И не был он [пророк Ибрахим] из (числа) многобожников». [6:161]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad Dhahdaa wuxuu Igu Hanuuniyey Eebahay Jid Toosan Diin Sugan oo Diinti (Nabi) Ibraahim isagoo toosan oon gaalada ka mid ahayn. [6:161]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

DI: “Ciertamente, mi Sustentador me ha guiado a un camino recto por medio de una religión verdadera --el camino de Abraham, que se apartó de todo lo falso y no fue de los que atribuyen divinidad a algo junto con Él.” [6:161]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Kwa hakika mimi Mola wangu Mlezi ameniongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka, Dini iliyo sawa kabisa, ambayo ndiyo mila ya Ibrahim aliye kuwa mwongofu, wala hakuwa miongoni mwa washirikina. [6:161]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Şüphe yok, Rabbim, beni doğru yola sevketti, İbrahim'in tek Tanrı tanıyan dosdoğru dinine hidayet etti ve o, hiçbir zaman şirk koşanlardan değildi. [6:161]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ کہہ دیجئے کہ مجھ کو میرے رب نے ایک سیدھا راستہ بتادیا ہے کہ وه ایک دین مستحکم ہے جو طریقہ ہے ابراہیم (علیہ السلام) کا جو اللہ کی طرف یکسو تھے۔ اور وه شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے [161:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Албатта, мени Роббим тўғри йўлга–рост динга–тўғриликка мойил Иброҳим миллатига ҳидоят қилди. У мушриклардан бўлмаган эди», деб айт! [6:161]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«دينا» مفعول به للفعل «الزموا» مضمرا، و«قيما» نعت، و«ملة» بدل من «دينا»، و«حنيفا» حال من «إبراهيم». وجاز مجيء الحال من المضاف إليه؛ لأن المضاف إليه بمنـزلة الجزء من المضاف، وجملة «وما كان» معطوفة على لفظ الحال «حنيفا» من باب عطف الجملة على المفرد.

التفسير

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنني أرشدني ربي إلى الطريق القويم الموصل إلى جنته، وهو دين الإسلام القائم بأمر الدنيا والآخرة، وهو دين التوحيد دين إبراهيم عليه السلام، وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين مع الله غيره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex