See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. [6:24]
Saheeh International
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [6:24]
English Transliteration
Shih, se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin! [6:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wali amek skaddben $ef yiman nnsen. Itelf iten wayen la d snulfuyen. [6:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দেখ, কিভাবে তারা নিজেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা কথা বলে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে যা তারা রচনা করতো! [6:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koje su bili izmislili! [6:24]
Korkut - Besim Korkut
你看看他們怎樣抵賴。他們以前偽造的(伙伴)已回避他們了。 [6:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden. [6:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient! [6:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten. [6:24]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल भला) देखो तो ये लोग अपने ही ऊपर आप किस तरह झूठ बोलने लगे और ये लोग (दुनिया में) जो कुछ इफ़तेरा परदाज़ी (झूठी बातें) करते थे [6:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno! [6:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
見なさい。如何にかれらが自らを欺くか。またかれらの虚構したものが,かれらを迷わせたかを。 [6:24]
Anonymous
보라 어떻게 그들은 그들의 영혼을 기만하고 있느뇨 그들이 기만한 것들이 그들을 방황케 했 을 뿐이라 [6:24]
Korean - Anonymous
Lihatlah bagaimana mereka berdusta terhadap diri mereka sendiri, dan bagaimana hilang lenyapnya dari mereka apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu Allah) itu. [6:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ببين، چگونه به خود دروغ مىگويند و آنچه برمىبافتند از ايشان ياوه شد. [24:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Olha como desmentem a sim mesmos! Tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á. [6:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]! [6:24]
Абу Адель - Abu Adel
Bal day say ugu beensheegeen Naftooda ugana Dhumay waxay Been Abuuran jireen. [6:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ved cómo se han engañado a sí mismos --y cómo su falsa imaginería les ha defraudado! [6:24]
Asad - Muhammad Asad
Tazama jinsi wanavyo jisemea uwongo wenyewe. Na yamewapotea waliyo kuwa wakiyazua. [6:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hele bak, nasıl da bilebile yalan söylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider. [6:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ذرا دیکھو تو انہوں نے کس طرح جھوٹ بوﻻ اپنی جانوں پر اور جن چیزوں کو وه جھوٹ موٹ تراشا کرتے تھے وه سب غائب ہوگئے [24:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Назар сол! Улар ўзларини қандай алдарлар ва тўқиб юрган нарсалари улардан қандай йўқолди. [6:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كيف كَذَبوا» جملة في محل نصب مفعول به للفعل «انظر» المعلق بالاستفهام. و«ما» فاعل «ضل»، وجملة «ضلَّ» معطوفة على جملة «كذبوا».
تأمل -أيها الرسول- كيف كذب هؤلاء المشركون على أنفسهم وهم في الآخرة قد تبرؤوا من الشرك؟ وذهب وغاب عنهم ما كانوا يظنونه من شفاعة آلهتهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex