الآية 26 من سورة الأنعام

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. [6:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona [6:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur’anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjerët vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë. [6:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Sîixxiôen segs, îîeôôifen segs. Ay squccun siwa iman nnsen, ur faqen. [6:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা অন্যকে নিষেধ করে এ থেকে, আর এ থেকে তারা দূরে চলে যায়, আর তারা অবশ্যই ধ্বংস করে শুধু তাদের নিজেদেরই, কিন্ত তারা অনুভব করে না। [6:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju. [6:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們禁止別人信仰他,而自己也遠離他;他們只是在毀滅自己,卻不自覺。 [6:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet. [6:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte. [6:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken. [6:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये लोग (दूसरों को भी) उस के (सुनने से) से रोकते हैं और ख़ुद तो अलग थलग रहते ही हैं और (इन बातों से) बस आप ही अपने को हलाक करते हैं और (अफसोस) समझते नहीं [6:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, perdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti. [6:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは外の者をそれから遠ざけ,また自分たちもこれを避ける。だがかれらは自ら自分の魂を傷つけるだけで,自分はそれに気付かない。 [6:26]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 다른 사람들에게 금지하여 그것을 멀리하려 하니 이는 그들 스스로의 영혼을 멸망시킴이라 그러나 그들은 인식하지 못하 더라 [6:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka pula melarang orang ramai dari mendengar Al-Quran dan mereka juga menjauhkan diri daripadanya, padahal mereka (dengan perbuatan yang demikian) hanyalah membinasakan diri sendiri (dengan bala bencana dan azab yang disediakan untuk mereka di dunia dan di akhirat kelak), sedang mereka tidak menyedarinya. [6:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آنان [مردم را] از آن باز مى‌دارند و [خود نيز] از آن دورى مى‌كنند، و[لى‌] جز خويشتن را به هلاكت نمى‌افكنند و نمى‌دانند. [26:6]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E impedem os demais, apartando-os dele (o Alcorão); mas, com isso, não fazem mais do que se prejudicar, sem osentirem. [6:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого). [6:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna ka Reebi Dadka rumaynta Nabiga iyaguna way ka Fogaan mana halaagayaan waxaan Naftooda ahayn, mase Oga. [6:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Se lo impiden a otros y se apartan de ello: pero sólo se están destruyendo a sí mismos, y no se dan cuenta. [6:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nao huwazuia watu, na wao wenyewe wanajitenga nayo. Nao hawaangamizi ila nafsi zao tu, wala wao hawatambui. [6:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler. [6:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور یہ لوگ اس سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور دور رہتے ہیں اور یہ لوگ اپنے ہی کو تباه کر رہے ہیں اور کچھ خبر نہیں رکھتے [26:6]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва улар (одамларни) ундан қайтарадилар ва ундан узоқлашадилар. Улар сезмаган ҳолларида ўзларини ҳалок қиладилар, холос. [6:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وإن يهلكون» حالية من الواو في «ينأون»، و«إن» نافية، وجملة «وما يشعرون» حالية من الواو في «يهلكون» في محل نصب.

التفسير

وهؤلاء المشركون ينهون الناس عن اتباع محمد صلى الله عليه وسلم والاستماع إليه، ويبتعدون بأنفسهم عنه، وما يهلكون -بصدهم عن سبيل الله- إلا أنفسهم، وما يحسون أنهم يعملون لهلاكها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex