And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. [6:26]
Saheeh International
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona [6:26]
English Transliteration
Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur’anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjerët vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë. [6:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sîixxiôen segs, îîeôôifen segs. Ay squccun siwa iman nnsen, ur faqen. [6:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা অন্যকে নিষেধ করে এ থেকে, আর এ থেকে তারা দূরে চলে যায়, আর তারা অবশ্যই ধ্বংস করে শুধু তাদের নিজেদেরই, কিন্ত তারা অনুভব করে না। [6:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju. [6:26]
Korkut - Besim Korkut
他們禁止別人信仰他,而自己也遠離他;他們只是在毀滅自己,卻不自覺。 [6:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet. [6:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils empêchent [les gens] de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne feront périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte. [6:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Während sie davon (vom Quran) abraten und sich davon abwenden. Und sie richten doch nur sich selbst zugrunde, ohne daß sie es bemerken. [6:26]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये लोग (दूसरों को भी) उस के (सुनने से) से रोकते हैं और ख़ुद तो अलग थलग रहते ही हैं और (इन बातों से) बस आप ही अपने को हलाक करते हैं और (अफसोस) समझते नहीं [6:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, perdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti. [6:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは外の者をそれから遠ざけ,また自分たちもこれを避ける。だがかれらは自ら自分の魂を傷つけるだけで,自分はそれに気付かない。 [6:26]
Anonymous
그들은 다른 사람들에게 금지하여 그것을 멀리하려 하니 이는 그들 스스로의 영혼을 멸망시킴이라 그러나 그들은 인식하지 못하 더라 [6:26]
Korean - Anonymous
Dan mereka pula melarang orang ramai dari mendengar Al-Quran dan mereka juga menjauhkan diri daripadanya, padahal mereka (dengan perbuatan yang demikian) hanyalah membinasakan diri sendiri (dengan bala bencana dan azab yang disediakan untuk mereka di dunia dan di akhirat kelak), sedang mereka tidak menyedarinya. [6:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنان [مردم را] از آن باز مىدارند و [خود نيز] از آن دورى مىكنند، و[لى] جز خويشتن را به هلاكت نمىافكنند و نمىدانند. [26:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E impedem os demais, apartando-os dele (o Alcorão); mas, com isso, não fazem mais do que se prejudicar, sem osentirem. [6:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они [многобожники] удерживают (людей) от него [от Пророка] и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят [ведут к погибели] только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого). [6:26]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ka Reebi Dadka rumaynta Nabiga iyaguna way ka Fogaan mana halaagayaan waxaan Naftooda ahayn, mase Oga. [6:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Se lo impiden a otros y se apartan de ello: pero sólo se están destruyendo a sí mismos, y no se dan cuenta. [6:26]
Asad - Muhammad Asad
Nao huwazuia watu, na wao wenyewe wanajitenga nayo. Nao hawaangamizi ila nafsi zao tu, wala wao hawatambui. [6:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler. [6:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ لوگ اس سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور دور رہتے ہیں اور یہ لوگ اپنے ہی کو تباه کر رہے ہیں اور کچھ خبر نہیں رکھتے [26:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улар (одамларни) ундан қайтарадилар ва ундан узоқлашадилар. Улар сезмаган ҳолларида ўзларини ҳалок қиладилар, холос. [6:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن يهلكون» حالية من الواو في «ينأون»، و«إن» نافية، وجملة «وما يشعرون» حالية من الواو في «يهلكون» في محل نصب.
وهؤلاء المشركون ينهون الناس عن اتباع محمد صلى الله عليه وسلم والاستماع إليه، ويبتعدون بأنفسهم عنه، وما يهلكون -بصدهم عن سبيل الله- إلا أنفسهم، وما يحسون أنهم يعملون لهلاكها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex