And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. [6:55]
Saheeh International
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena [6:55]
English Transliteration
Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve. [6:55]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay Nfeûûel issekniyen, iwakken a d iban ubrid ibe$wviyen. [6:55]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইভাবে আমরা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি, আর যেন অপরাধীদের পথ স্পষ্ট প্রতীয়মান হয়। [6:55]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici. [6:55]
Korkut - Besim Korkut
我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。 [6:55]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn. [6:55]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels. [6:55]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst. [6:55]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम (अपनी) आयतों को यूं तफ़सील से बयान करते हैं ताकि गुनाहगारों की राह (सब पर) खुल जाए और वह इस पर न चले [6:55]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente. [6:55]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにわれは,印を詳細にわたって解明した。これは罪を犯す者の辿る道を明示するためである。 [6:55]
Anonymous
그리하여 하나님이 말씀을 자세히 설명하나니 이는 죄지은 자들의 길을 밝혀 주고자 함이라 [6:55]
Korean - Anonymous
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran satu persatu (supaya jelas jalan yang benar), dan supaya jelas pula jalan orang-orang yang berdosa. [6:55]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اين گونه، آيات [خود] را به روشنى بيان مىكنيم تا راه و رسم گناهكاران روشن شود. [55:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim esclarecemos os versículos, para assinalar o caminho aos pecadores. [6:55]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И так [как были разъяснены в этой суре доказательства указывающие на заблуждения многобожников] Мы разъясняем знамения [все, что касается Веры], и чтобы (этим самым) (еще и) проявилась (ложность) пути бунтарей [многобожников]! [6:55]
Абу Адель - Abu Adel
Saasaanu u Kala Bixinaa Aayaadka si ay u Caddaato Jidka Dambiilayaasha. [6:55]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así exponemos con claridad Nuestros mensajes: y [lo hacemos] para que se distinga claramente el camino de los que están perdidos en el pecado [del de los justos]. [6:55]
Asad - Muhammad Asad
Na ndio hivi tunavyo zieleza Ishara ili ibainike njia ya wakosefu. [6:55]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız. [6:55]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اسی طرح ہم آیات کی تفصیل کرتے رہتے ہیں اور تاکہ مجرمین کا طریقہ ﻇاہر ہوجائے [55:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шундай қилиб, жиноятчиларнинг йўли ошкор бўлиши учун оятларни муфассал баён қиламиз. [6:55]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وكذلك نفصّل» الواو مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق، والإشارة مضافة إليه أي: نفصل الآيات تفصيلا مثل ذلك التفصيل، وجملة «نفصل» مستأنفة، والمصدر «ولتستبين» متعلق بمحذوف بعده، والتقدير: ولتستبين سبيلهم فَصَّلناها، وجملة «وفَصَّلناها» المقدرة معطوفة على جملة «نفصِّل» لا محل لها.
ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex