He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, [71:2]
Saheeh International
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun [71:2]
English Transliteration
Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë. [71:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddaô ipbegginen. [71:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বলেছিলেন -- ''হে আমার স্বজাতি! নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, -- [71:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem: [71:2]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者, [71:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u. [71:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il [leur] dit: «O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair, [71:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Meine Leute! Gewiß, ich bin für euch ein deutlicher Warner. [71:2]
Zaidan - Amir Zaidan
तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ [71:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente: [71:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。 [71:2]
Anonymous
그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라 [71:2]
Korean - Anonymous
dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata; [71:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نوح] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهندهاى آشكارم، [2:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós [71:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас), [71:2]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda» [71:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y Noé] dijo: “¡Oh pueblo mío! Soy sólo un advertidor claro para vosotros, [enviado para deciros] [71:2]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu, [71:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum. [71:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں [2:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй қавмим, албатта мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. [71:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قال» مستأنفة، الجار «لكم» متعلق بـ«نذير».
إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex