الآية 2 من سورة نوح

قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, [71:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun [71:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë. [71:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddaô ipbegginen. [71:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বলেছিলেন -- ''হে আমার স্বজাতি! নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, -- [71:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem: [71:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者, [71:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u. [71:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il [leur] dit: «O mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair, [71:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Meine Leute! Gewiß, ich bin für euch ein deutlicher Warner. [71:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ [71:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente: [71:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。 [71:2]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라 [71:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata; [71:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[نوح‌] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‌اى آشكارم، [2:71]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós [71:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас), [71:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda» [71:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y Noé] dijo: “¡Oh pueblo mío! Soy sólo un advertidor claro para vosotros, [enviado para deciros] [71:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu, [71:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum. [71:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں [2:71]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй қавмим, албатта мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. [71:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «قال» مستأنفة، الجار «لكم» متعلق بـ«نذير».

التفسير

إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex