Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. [71:27]
Saheeh International
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran [71:27]
English Transliteration
Sepse, nëse Ti i lë ata, robërit Tu do t’i humbin dhe prej tyre nuk lind tjetër, vetëm të prishur e jobesimtarë. [71:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Aql aK id ma Teooiv ten, ad telfen imdanen iK. Siwa tijehli akked lâaô, ara d arwen. [71:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''কেননা তুমি যদি তাদের অব্যাহতি দাও তাহলে তারা তোমার বান্দাদের বিভ্রান্ত করবে, আর তারা দুষ্কৃতিকারী বেঈমানদের ব্যতীত আর কারোর জন্ম দেবে না। [71:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati! [71:27]
Korkut - Besim Korkut
如果你留他們,他們將使你的眾僕迷誤,他們只生育不道德的、不感恩的子女。 [71:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want indien gij hen daar laat, zullen zij uwe dienaren verleiden, en slechts eene zondige en ongeloovige nakomelingschap voortbrengen. [71:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles. [71:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden. [71:27]
Zaidan - Amir Zaidan
क्योंकि अगर तू उनको छोड़ देगा तो ये (फिर) तेरे बन्दों को गुमराह करेंगे और उनकी औलाद भी गुनाहगार और कट्टी काफिर ही होगी [71:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati. [71:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがかれらを残されれば,かれらは必ずあなたに仕える者を迷わせ,また罪を犯す不信心な者の外,生まないでしょう。 [71:27]
Anonymous
당신께서 그들 중에 한 불신 자라도 남겨 두신다면 그들은 당 신의 종들을 유혹하여 사악한 자 들로 만들 것입니다 [71:27]
Korean - Anonymous
"Kerana sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka (hidup), nescaya mereka akan menyesatkan hamba-hambaMu, dan mereka tidak akan melahirkan anak melainkan yang berbuat dosa lagi kufur ingkar. [71:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مىكنند و جز پليدكار ناسپاس نزايند. [27:71]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque, se deixares, eles extraviarão os Teus servos, e não gerarão senão os libertinos, ingratos. [71:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, если Ты (о, Аллах) оставишь их [неверующих] (на земле), (то) они собьют Твоих (уже уверовавших) рабов и не породят никого, кроме грехолюба, неверного [потомство их будет подобным им]. [71:27]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaayeelay Hadaad kaga tagto waxay Dhumin Addomahaaga, mana dhalayaan waxaan gaal xun ahayn. [71:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, si les dejas, [intentarán por todos los medios] extraviar a los que Te adoran, y no engendrarán sino maldad y terca ingratitud. [71:27]
Asad - Muhammad Asad
Hakika ukiwaacha watawapoteza waja wako, wala wao hawatazaa ila waovu makafiri. [71:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler. [71:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر تو انہیں چھوڑ دے گا تو (یقیناً) یہ تیرے (اور) بندوں کو (بھی) گمراه کر دیں گے اور یہ فاجروں اور ڈھیٹ کافروں ہی کو جنم دیں گے [27:71]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта сен уларни тек қўйсанг, бандаларингни адаштирурлар ва фожиру кофирдан бошқа туғмаслар. [71:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط وجوابه خبر «إن»، «كفارًا» نعت «فاجرًا».
وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex