Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an. [72:1]
Saheeh International
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban [72:1]
English Transliteration
Thuaj: “Mua më shpalllet se një grup i vogël nga xhinët i vuri veshin dhe dëgjoi (Kur’anin) dhe (kur u kthyen te të vetët) thanë: “Ne kemi dëgjuar një Kur’an që mahnit, [72:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ippuweêêa yi d, ar agraw n leonun ssemêessen, u nnan: ih, nesla i Leqwôan, d lwehma. [72:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''আমার কাছে প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে জিনদের একটি দল শুনেছিল, এবং বলেছিল -- 'আমরা নিশ্চয় এক আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি, [72:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: 'Mi smo, doista, Kur'an, koji izaziva divljenje, slušali, [72:1]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我曾奉到啟示:有幾個精靈已經靜聽,並且說:『我們確已聽見奇異的《古蘭經》, [72:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Het is mij geopenbaard, dat een aantal geniussen mijne lezing van den Koran aandachtig hebben aangehoord, en zeiden: Waarlijk, wij hebben een bewonderenswaardig gesprek gehoord. [72:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: «Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse, [72:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Mir wurde als Wahy zuteil, daß doch eine Gruppe von den Dschinn zuhörten." Dann sagten sie: "Gewiß, wir vernahmen einen wunderbaren Quran. [72:1]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल लोगों से) कह दो कि मेरे पास 'वही' आयी है कि जिनों की एक जमाअत ने (क़ुरान को) जी लगाकर सुना तो कहने लगे कि हमने एक अजीब क़ुरान सुना है [72:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Mi è stato rivelato che un gruppo di dèmoni ascoltarono e dissero: Invero abbiamo ascoltato una Lettura meravigliosa, [72:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言え,「わたしにこう啓示された。一団のジンが(クルアーンを)聞いて言った。『わたしたちは,本当に驚くべき読誦を聞いた。 [72:1]
Anonymous
일러가로되 내게 말씀이 계시 되었고 한 무리의 영마가 꾸란을 듣고 말하길 실로 우리는 아름다 운 꾸란 낭송을 들었노라 하더라 [72:1]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Telah diwahyukan kepadaku, bahawa sesungguhnya: satu rombongan jin telah mendengar (Al-Quran yang aku bacakan), lalu mereka (menyampaikan hal itu kepada kaumnya dengan) berkata: `Sesungguhnya kami telah mendengar Al-Quran (sebuah Kitab Suci) yang susunannya dan kandungannya sungguh menakjubkan! [72:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «به من وحى شده است كه تنى چند از جنّيان گوش فرا داشتند و گفتند: راستى ما قرآنى شگفتآور شنيديم. [1:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize: Foi-me revelado que um grupo de gênios escutou (a recitação do Alcorão). Disseram: Em verdade, ouvimos um Alcorão admirável, [72:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Пророк) (своему народу): «Внушено мне откровением (от Аллаха), что несколько джиннов услышали (чтение Корана) (и уверовали в него), и (затем) сказали они (своему народу): «Поистине, слышали мы удивительный (по содержанию, ясности, мудрости и красноречию) Коран, [72:1]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa (Nabiyow) waxaa lay waxyooday inay Dhagaysteen Koox Jinni ah (Quraanka) Dheheen waxaan maqallay quraan layaab leh. [72:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
DI: “Me ha sido revelado que un grupo de seres invisibles escuchó [esta escritura divina], y entonces dijeron [a sus paisanos]: “‘En verdad, hemos escuchado un discurso admirable, [72:1]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Imefunuliwa kwangu ya kuwa kundi moja la majini lilisikiliza, na likasema: Hakika sisi tumeisikia Qur'ani ya ajabu! [72:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Bana vahyedildi bu gerçekten de; cinlerin bir topluluğu, beni dinlediler de şüphe yok ki dediler, biz, şaşılacak bir Kur'an duyduk. [72:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اے محمد صلی اللہ علیہ وسلم) آپ کہہ دیں کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (قرآن) سنا اور کہا کہ ہم نے عجیب قرآن سنا ہے [1:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен айт: «Менга ваҳий қилиндики, Албатта жинлардан (бир неча) нафари қулоқ осдилар ва дедилар: «Биз ажойиб Қуръонни эшитдик. [72:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «أنه استمع» نائب فاعل، والهاء في «أنه» ضمير الشأن. الجار «من الجن» متعلق بنعت لـ«نفر»، وجملة «فقالوا» معطوفة على جملة «استمع».
قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex