So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. [7:136]
Saheeh International
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena [7:136]
English Transliteration
Atëherë ndërmorën kundër tyre dhe i fundosëm në det, ngase përgënjeshtruan argumentet Tonadhe nuk qanë kokën për to. [7:136]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerra d segsen ppaô, N$emq iten deg ill, imi skaddben issekniyen nne£, ur d celâen degsen. [7:136]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য আমরা তাদের থেকে শেষপরিণতি নিলাম, আর তাদের আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম সাগরের জলে যেহেতু তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল আমাদের নির্দেশসমূহ, আর এতে তারা ছিল অমনোযোগী। [7:136]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Naša poricali i prema njima ravnodušni bili, [7:136]
Korkut - Besim Korkut
於是,我懲治了他們,使他們沉淪在海裡,因為他們否認我的蹟象,並且忽視它。 [7:136]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom namen wij wraak op hen en verdronken hen in de Roode Zee, omdat zij onze teekens van valschheid beschuldigd en verwaarloosd hadden. [7:136]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention. [7:136]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten. [7:136]
Zaidan - Amir Zaidan
तब आख़िर हमने उनसे (उनकी शरारत का) बदला लिया तो चूंकि वह लोग हमारी आयतों को झुटलाते थे और उनसे ग़ाफिल रहते थे हमने उन्हें दरिया में डुबो दिया [7:136]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allora Ci vendicammo di loro, li inghiottimmo nel mare, perché tacciavano di menzogna i Nostri segni, ed erano indifferenti ad essi. [7:136]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれはかれらへの報いとして,かれらを海に溺れさせた。これはかれらがわが啓示を拒否し,それを軽視したためである。 [7:136]
Anonymous
하나님이 그들에게 또 다른재앙을 주었으니 그들을 바다에 익사케 하었으매 이는 그들이 말 씀을 거역하고 이에 무관심하였기 때문이라 [7:136]
Korean - Anonymous
Maka Kami pun membalas mereka, lalu Kami menenggelamkan mereka di laut dengan sebab mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka sentiasa lalai daripadanya. [7:136]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سرانجام از آنان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان ساختيم، چرا كه آيات ما را تكذيب كردند و از آنها غافل بودند. [136:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, punimo-los, e os afogamos no mar por haverem desmentido e negligenciado os Nossos versículos. [7:136]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (когда настал срок наказания их) Мы отомстили им и утопили их в море за то, что они отвергли Наши знамения (с которыми был послан пророк Муса) и были небрежны к ним! [7:136]
Абу Адель - Abu Adel
Waan ka aarsannay Gaaladii waxaana ku Maanshaynay Badda Illeen waxay beeniyeen Aayaadkanaga, wayna Halmaameen. [7:136]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y por ello les infligimos Nuestro castigo; e hicimos que se ahogaran en el mar, por haber desmentido Nuestros mensajes y haberse desentendido de ellos; [7:136]
Asad - Muhammad Asad
Basi tuliwapatiliza, tuka- wazamisha baharini kwa sababu walizikanusha Ishara zetu, na wakaghafilika nazo. [7:136]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik. [7:136]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا یعنی ان کو دریا میں غرق کر دیا اس سبب سے کہ وه ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے بالکل ہی غفلت کرتے تھے [136:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улардан интиқом олдик. Оятларимизни ёлғонга чиқарганлари ва улардан ғофил бўлганлари учун уларни денгизга ғарқ қилдик. (Аллоҳ таоло вақти-соати етганида, қоил мақом қилиб интиқом олди. Аллоҳнинг оятларини рад этиб, кофирлардан ибрат олмай, ғофил бўлганлари учун сув қаърига ғарқ бўлиб, ҳаммалари бирданига ҳалок бўлдилар. Ояти каримада, денгизга ғарқ қилдик, дейилади.) [7:136]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فانتقمنا» معطوفة على جملة «فَلَمَّا كَشَفْنَا». المصدر المؤول «بأنهم كذَّبوا» مجرور بالباء متعلق بـ«أغرقناهم».
فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex