Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? [7:147]
Saheeh International
Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona [7:147]
English Transliteration
Ata të cilët i mohuan argumentet Tona dhe takimin në ditëne botës së ardhshme, ata asgjësuan veprat e tyre. A shpërblehen ata (më thevab ose me dënim) pos sipas asaj si kanë vepruar. [7:147]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iskaddben issekniyen nne£, akked temlilit n laxeôt, ur swin igiten nnsen. Day a ten kafin $ef wayen ur nelli d ayen xeddmen? [7:147]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা মিথ্যারোপ করেছিল আমাদের নির্দেশাবলীতে ও পরকালের মুলাকাতের সন্বন্ধে, তাদের ক্রিয়াকলাপ বৃথা হয়েছে। তাদের কি প্রতিফল দেয়া হবে যা তারা করে যাচ্ছিল তার বিপরীতে? [7:147]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A onima koji dokaze Naše ne budu priznavali i koji u susret na onome svijetu ne budu vjerovali, biće poništena djela njihova. Zar će biti drukčije kažnjeni nego kako su radili? [7:147]
Korkut - Besim Korkut
否認我的蹟象和後世會見的人,他們的善功是無效的,他們只受自己行為的報酬。 [7:147]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wat hen betreft, die de waarheid van onze teekens loochenen en de ontmoeting in het volgende leven, hunne werken zullen ijdel zijn. Zouden zij anders beloond worden dan overeenkomstig hetgeen zij hebben verricht? [7:147]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres?» [7:147]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?! [7:147]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को और आख़िरत की हुज़ूरी को झूठलाया उनका सब किया कराया अकारत हो गया, उनको बस उन्हीं आमाल की जज़ा या सज़ा दी जाएगी जो वह करते थे [7:147]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto a coloro che negano i Nostri segni e l'incontro dell'altra vita, le loro opere sono vanificate. Saranno compensati per altro che di quello che avranno fatto?” [7:147]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わが印と,来世における会見を偽りであるとする者の行いは無効である。かれらの行ったこと以外に,何が報いられようか。 [7:147]
Anonymous
하나님의 말씀과 내세의 만남을 거역하는 그들의 모든 일이 헛되니라 그들은 그들이 하였던 것 외에 무엇으로 보상받으리요 [7:147]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan pertemuan hari akhirat, gugurlah amal-amal mereka (yang baik). Mereka tidak diberikan balasan (pada hari akhirat) melainkan (bagi) apa yang mereka telah kerjakan (dari perbuatan kufur dan maksiat). [7:147]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آيا جز در برابر آنچه مىكردند كيفر مىبينند؟ [147:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto àqueles que desmentiram os Nossos versículos e o comparecimento na outra vida, suas obras tornar-se-ão semefeito. Acaso, esperam alguma retribuição, exceto pelo que houverem feito? [7:147]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, которые отвергли Наши знамения и встречу в Вечной жизни, – станут напрасными их дела (от которых они ждут пользы). Неужели им воздастся (в Вечной жизни) еще чем-либо кроме того, что они делали? [Им воздастся только за их неверие.] [7:147]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Beeniyeen Aayaadkanaga iyo la Kulankanaga Aakhiro waxaa Buray Camalyaalkooda Miyaase laga abaal mariyaa waxay Camal falayeen Mooyee. [7:147]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, así, todos los que desmienten Nuestros mensajes y [por tanto] la verdad de la Otra Vida --todos sus obras serán en vano: [pues] ¿van a ser acaso recompensados sino por lo que solían hacer? [7:147]
Asad - Muhammad Asad
Na walio zikanusha Ishara zetu na mkutano wa Akhera a'mali zao zimeharibika. Kwani watalipwa ila kwa yale waliyo kuwa wakiyatenda? [7:147]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Âyetlerimizi ve ahiret gününe ulaşmayı yalan sayanların bütün yaptıkları boşa gider. İşledikleri kötülüklerin karşılığı neyse ondan başka birşeyle mi cezalanır onlar? [7:147]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہ لوگ جنہوں نے ہماری آیتوں کو اور قیامت کے پیش آنے کو جھٹلایا ان کے سب کام غارت گئے۔ ان کو وہی سزا دی جائے گی جو کچھ یہ کرتے تھے [147:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Оятларимизни ва охират мулоқотини ёлғонга чиқарганлар амаллари бехуда кетганлардир. Улар фақат қилиб юрган амалларининг жазосини олурлар. [7:147]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «حبطت أعمالهم» في محل رفع خبر، وجملة «هل يجزون» مستأنفة لا محل لها. «ما» موصول مفعول به ثان.
والذين كذَّبوا بآيات الله وحججه وبلقاء الله في الآخرة حبطت أعمالهم؛ بسبب فَقْدِ شرطها، وهو الإيمان بالله والتصديق بجزائه، ما يجزون في الآخرة إلا جزاء ما كانوا يعملونه في الدنيا من الكفر والمعاصي، وهو الخلود في النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex