الآية 151 من سورة الأعراف

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." [7:151]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena [7:151]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Musai) Tha: “Zoti im, më falë mua dhe vëllain tim dhe na dhuro mëshirën Tënde, se Ti je mëshirues i mëshiruesve. [7:151]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a Mass iw! Semmeê ane$, nek akked gma, Ssekcem a$ ar uêunu K. Keçç, Tifev akw wid ipêunun". [7:151]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে ও আমার ভাইকে পরিত্রাণ করো, আর আমাদের দাখিল করো তোমার অনুগ্রহের মধ্যে, কেননা তুমিই দয়ালুদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ করুণাময়।’’ [7:151]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Gospodaru moj" – zamoli Musa – "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji!" [7:151]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

穆薩說:「我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我們進入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。」 [7:151]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes zeide: O Heer! vergeef mij en mijn broeder en ontvang ons in uwe genade: want gij zijt de barmhartigste der barmhartigen. [7:151]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et (Moïse) dit: «O mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux». [7:151]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "HERR! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in Deine Gnade eintreten. DU bist der Gnädigste der Gnädigen!" [7:151]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब) मूसा ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार मुझे और मेरे भाई को बख्श दे और हमें अपनी रहमत में दाख़िल कर और तू सबसे बढ़के रहम करने वाला है [7:151]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E Mosè: “O Signore mio, perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia, poiché Tu sei il più Misericordioso dei misericordiosi”. [7:151]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(ムーサー)は(祈って)言った。「主よ,わたしとわたしの兄を赦し,あなたの慈悲に浴させて下さい。本当にあなたは,慈悲深い者の中でも最も慈悲深い方です。」 [7:151]

Anonymous

الكورية/한국어

모세가 기도하며 주여 저와그리고 저의 형제의 죄를 사하여 주소서 저희가 당신의 은혜 가운 데 들도록하여 주소서 당신은 은 혜를 베푸는 가장 은헤로운 분이 옵니다 [7:151]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, ampunkanlah bagiku dan bagi saudaraku, dan masukkanlah kami ke dalam rahmatMu, kerana Engkaulah sahaja Yang Maha Mengasihani dari segala yang lain mengasihani". [7:151]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[موسى‌] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود درآور، و تو مهربانترين مهربانانى.» [151:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então (Moisés) disse: Ó Senhor meu, perdoa-nos, a mim e ao meu irmão, e ampara-nos em Tua misericórdia, porqueTu és o mais clemente dos misericordiosos! [7:151]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И услышав оправдания брата) (Муса) сказал: «Господи! Прости мне (мой гнев) и моему брату (то, что было у него с потомками Исраила) и введи нас в Твою милость: ведь Ты – милостивейший из милостивых [Самый Милосердный]!» [7:151]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebow u Dambi Dhaaf ani iyo Walaalkay nana gali Naxariistaada adaa Naxariis badane ahe. [7:151]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Moisés] dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¿Perdónanos, a mí y a mi hermano, y admítenos en Tu misericordia: pues Tú eres el más misericordioso de los misericordiosos!” [7:151]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Musa) akasema: Mola Mlezi wangu! Nisamehe mimi na ndugu yangu, na ututie katika rehema yako. Nawe ni Mwenye kurehemu kushinda wote wenye kurehemu. [7:151]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin. [7:151]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ اے میرے رب! میری خطا معاف فرما اور میرے بھائی کی بھی اور ہم دونوں کو اپنی رحمت میں داخل فرما اور تو سب رحم کرنے والوں سے زیاده رحم کرنے واﻻ ہے [151:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Мени ва акамни мағфират қилгин ва бизларни Ўз раҳматингга киритгин. Сенинг Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғисан», деди. [7:151]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وأنت أرحم» حالية من فاعل «أدخلنا».

التفسير

قال موسى لما تبين له عذر أخيه، وعلم أنه لم يُفَرِّط فيما كان عليه من أمر الله: ربِّ اغفر لي غضبي، واغفر لأخي ما سبق بينه وبين بني إسرائيل، وأدخلنا في رحمتك الواسعة، فإنك أرحم بنا من كل راحم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex