So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." [7:166]
Saheeh International
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena [7:166]
English Transliteration
E kur ata tejkaluan me arogancë të hapët, nga ajo që ishin të ndaluar, Ne i shndërruam në majmunë të përbuzur. [7:166]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi sme$wôen iman nnsen $ef wayen i sen ipwakksen, Nenna yasen: "ilit d uddawen ucmiten"! [7:166]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর যখন তারা তাচ্ছিল্য করলো তাতে যা করতে তাদের নিষেধ করা হয়েছিল তখন আমরা তাদের বললাম -- ''তোমরা ঘৃণ্য বানর হয়ে যাও।’’ [7:166]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni!" [7:166]
Korkut - Besim Korkut
當他們妄自尊大,不肯遵守戒律的時候,我對他們說:「你們變成卑賤的猿猴吧!」 [7:166]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij trotsch weigerden, datgene te laten, wat hun was verboden, zeiden wij tot hen: verandert in apen, en wordt uit de maatschappij der menschen verdreven. [7:166]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects». [7:166]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und nachdem sie sich über das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: "Seid erniedrigte Affen!" [7:166]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जिस बात की उन्हें मुमानिअत (रोक) की गई थी जब उन लोगों ने उसमें सरकशी की तो हमने हुक्म दिया कि तुम ज़लील और ख़्वार (धुत्कारे) हुए बन्दर बन जाओ (और वह बन गए) [7:166]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi per orgoglio si ribellarono a ciò che era stato loro vietato, dicemmo loro: “Siate scimmie reiette!”. [7:166]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでかれらが倣慢に禁じられていることを犯した時,われはかれらに言った。「あなたがたは猿になれ。軽蔑され,嫌われてしまえ。」 [7:166]
Anonymous
그들이 그들의 무례함으로 금기된 것을 넘어서니 원숭이가 되어 중오와 저주를 받을 것이라 는 말씀이 있었거늘 [7:166]
Korean - Anonymous
Maka setelah mereka berlaku sombong takbur (tidak mengambil indah) kepada apa yang telah dilarang mereka melakukannya, Kami katakan kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina". [7:166]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: «بوزينگانى راندهشده باشيد.» [166:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando, ensoberbecidos, profanaram o que lhes havia sido vedado, dissemos-lhes: Sede símios desprezíveis! [7:166]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Когда же они преступили то, что им запрещали [ловили рыбу в запрещенный для них день], Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!» [7:166]
Абу Адель - Abu Adel
Markay ku Madax adaygeen wixii laga reebay yaan ku nidhi Noqda Daanyeer Dullaysan. [7:166]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y luego, cuando persistieron con desdén en aquello que se les había prohibido, les dijimos: “¡Convertíos en monos despreciables!” [7:166]
Asad - Muhammad Asad
Walipo jifakharisha katika waliyo kanywa tuliwaambia: Kuweni manyani wa kudharauliwa. [7:166]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik. [7:166]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یعنی جب وه، جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا اس میں حد سے نکل گئے تو ہم نے ان کو کہہ دیا تم ذلیل بندر بن جاؤ [166:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ўзлари қайтарилган нарсадан қайтмай, такаббурлик қилганларида, уларга: «Хўрланган маймунларга айланинг!» дедик. (Солиҳ қавмлар ваъз қилиб қайтарсалар ҳам, улар қайтмадилар. Мутакаббирлик қилдилар ва улар «хўрланган маймунга» айландилар. Чунки Аллоҳ таолонинг «Бўл» деган амри бўлмасдан қолмайди. Улар оддий маймун эмас, «хўрланган маймун»га айландилар.) [7:166]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلما عتوا» معطوفة على «فَلَمَّا نَسُوا»، «خاسئين»خبر ثان لـ«كونوا». ويضعف النعت لـ«قردة» لأن هذا جمع العقلاء.
فلما تمردت تلك الطائفة، وتجاوزت ما نهاها الله عنه من عدم الصيد في يوم السبت، قال لهم الله: كونوا قردة خاسئين مبعدين من كل خير، فكانوا كذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex