And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." [7:39]
Saheeh International
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona [7:39]
English Transliteration
Të parët e tyre (paria) të mbramëve të tyre ju thotë: “Ju nuk keni përparësi ndaj nesh (pse vetë keni bërë kufur), shijone pra dënimin për atë që e fituat!” [7:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna umezwaru nnsen i uneggaru nnsen: "ur kwen smenyafen i nekwni, ihi jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tkeppbem". [7:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের অগ্রগামীরা তাদের পশ্চাদগামীদের বলবে -- ''তাহলে তোমাদের কারণে আমাদের উপরে কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, অতএব তোমরা যা অর্জন করে যাচ্ছিলে তার জন্য শাস্তি আস্বাদন করো।’’ [7:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A glavešine će reći običnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono što ste radili. [7:39]
Korkut - Besim Korkut
他們中最先的對最後的說:「那末,你們對我們並無任何優越,故你們當因自己的行為而嘗試刑罰!」 [7:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de eerste van hen zal tot den laatste zeggen: Welk voordeel hebt gij boven ons? Gevoel de straf, die gij door uwe daden hebt gewonnen. [7:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis». [7:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: "Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet." [7:39]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनमें से पहली जमाअत पिछली जमाअत की तरफ मुख़ातिब होकर कहेगी कि अब तो तुमको हमपर कोई फज़ीलत न रही पस (हमारी तरह) तुम भी अपने करतूत की बदौलत अज़ाब (के मज़े) चखो बेशक जिन लोगों ने हमारे आयात को झुठलाया [7:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E la prima dirà all'ultima: “Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso”. [7:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また前の一団は,後の一団に向かって言うであろう。「あなたがたは,何もわたしたちに優るところはないのです。それであなたがたが行ったことに対し,懲罰を味わいなさい。」 [7:39]
Anonymous
그때 먼저온 자들이 나중에 온 자들에게 너희가 우리 보다 우월하지 아니하니 너희도 너희가 행하는 것으로 벌을 받으라 말하 더라 [7:39]
Korean - Anonymous
Dan berkatalah golongan pertama (ketua-ketua), di antara mereka, kepada golongan yang akhir (pengikut-pengikutnya): "(Jika demikianlah hukuman Tuhan), maka tidak ada bagi kamu sebarang kelebihan atas kami". (Allah berfirman): "Oleh itu rasalah kamu azab seksa disebabkan apa yang kamu telah usahakan". [7:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيشوايانشان به پيروانشان مىگويند: «شما را بر ما امتيازى نيست. پس به سزاى آنچه به دست مىآورديد عذاب را بچشيد.» [39:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, a primeira dirá à última: Não vos devemos favor algum. Sofrei, pois, o castigo, pelo que cometestes. [7:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (тогда) скажет первая (община) [предводители] другой [своим последователям]: «У вас не было преимущества перед нами [мы были одинаковы в заблуждении]». (И Аллах Всевышний скажет): «Вкусите же (адское) наказание за те (грехи), что вы приобрели!» [7:39]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ku Odhan Tan hore Tan Dambi wax Dheeraada naguma lihidin ee Dhadhamiya Cadaabka waxaad kasbanayseen Darteed. [7:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y la primera dirá a la última: “¡No fuisteis en absoluto mejores que nosotros! ¡Probad, pues, este castigo por toda [la maldad] que hicisteis!” [7:39]
Asad - Muhammad Asad
Na wa mwanzo wao watawaambia wa mwisho wao: Basi nyinyi pia hamkuwa na ubora kuliko sisi. Basi onjeni adhabu kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyachuma. [7:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azabı. [7:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پہلے لوگ پچھلے لوگوں سے کہیں گے کہ پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت نہیں سو تم بھی اپنی کمائی کے بدلے میں عذاب کامزه چکھو [39:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аввалгилар кейингиларга: «Сизларни биздан афзаллик томонингиз йўқ. Қилган касбингизга яраша азобни тортаверинглар», дерлар. [7:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء في «فما كان» واقعة في جواب شرط مقدر أي: إن كنتم ضالين بسببنا فما كان، و«فضل» اسم كان، و«مِن» زائدة،والجار «علينا» متعلق بحال من «فضل»، وجملة «فذوقوا» معطوفة على مقول القول، والموصول «بما كانوا» مجرور متعلق بـ«ذوقوا».
وقال المتبوعون من الرؤساء وغيرهم لأتباعهم: نحن وأنتم متساوون في الغيِّ والضلال، وفي فِعْلِ أسباب العذاب فلا فَضْلَ لكم علينا، قال الله تعالى لهم جميعًا: فذوقوا العذاب أي عذاب جهنم؛ بسبب ما كسبتم من المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex