الآية 39 من سورة الأعراف

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." [7:39]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona [7:39]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të parët e tyre (paria) të mbramëve të tyre ju thotë: “Ju nuk keni përparësi ndaj nesh (pse vetë keni bërë kufur), shijone pra dënimin për atë që e fituat!” [7:39]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna umezwaru nnsen i uneggaru nnsen: "ur kwen smenyafen i nekwni, ihi jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tkeppbem". [7:39]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের অগ্রগামীরা তাদের পশ্চাদগামীদের বলবে -- ''তাহলে তোমাদের কারণে আমাদের উপরে কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, অতএব তোমরা যা অর্জন করে যাচ্ছিলে তার জন্য শাস্তি আস্বাদন করো।’’ [7:39]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A glavešine će reći običnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono što ste radili. [7:39]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們中最先的對最後的說:「那末,你們對我們並無任何優越,故你們當因自己的行為而嘗試刑罰!」 [7:39]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En de eerste van hen zal tot den laatste zeggen: Welk voordeel hebt gij boven ons? Gevoel de straf, die gij door uwe daden hebt gewonnen. [7:39]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis». [7:39]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: "Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet." [7:39]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनमें से पहली जमाअत पिछली जमाअत की तरफ मुख़ातिब होकर कहेगी कि अब तो तुमको हमपर कोई फज़ीलत न रही पस (हमारी तरह) तुम भी अपने करतूत की बदौलत अज़ाब (के मज़े) चखो बेशक जिन लोगों ने हमारे आयात को झुठलाया [7:39]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E la prima dirà all'ultima: “Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso”. [7:39]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また前の一団は,後の一団に向かって言うであろう。「あなたがたは,何もわたしたちに優るところはないのです。それであなたがたが行ったことに対し,懲罰を味わいなさい。」 [7:39]

Anonymous

الكورية/한국어

그때 먼저온 자들이 나중에 온 자들에게 너희가 우리 보다 우월하지 아니하니 너희도 너희가 행하는 것으로 벌을 받으라 말하 더라 [7:39]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan berkatalah golongan pertama (ketua-ketua), di antara mereka, kepada golongan yang akhir (pengikut-pengikutnya): "(Jika demikianlah hukuman Tuhan), maka tidak ada bagi kamu sebarang kelebihan atas kami". (Allah berfirman): "Oleh itu rasalah kamu azab seksa disebabkan apa yang kamu telah usahakan". [7:39]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و پيشوايانشان به پيروانشان مى‌گويند: «شما را بر ما امتيازى نيست. پس به سزاى آنچه به دست مى‌آورديد عذاب را بچشيد.» [39:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, a primeira dirá à última: Não vos devemos favor algum. Sofrei, pois, o castigo, pelo que cometestes. [7:39]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (тогда) скажет первая (община) [предводители] другой [своим последователям]: «У вас не было преимущества перед нами [мы были одинаковы в заблуждении]». (И Аллах Всевышний скажет): «Вкусите же (адское) наказание за те (грехи), что вы приобрели!» [7:39]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay ku Odhan Tan hore Tan Dambi wax Dheeraada naguma lihidin ee Dhadhamiya Cadaabka waxaad kasbanayseen Darteed. [7:39]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y la primera dirá a la última: “¡No fuisteis en absoluto mejores que nosotros! ¡Probad, pues, este castigo por toda [la maldad] que hicisteis!” [7:39]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wa mwanzo wao watawaambia wa mwisho wao: Basi nyinyi pia hamkuwa na ubora kuliko sisi. Basi onjeni adhabu kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyachuma. [7:39]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azabı. [7:39]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور پہلے لوگ پچھلے لوگوں سے کہیں گے کہ پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت نہیں سو تم بھی اپنی کمائی کے بدلے میں عذاب کامزه چکھو [39:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аввалгилар кейингиларга: «Сизларни биздан афзаллик томонингиз йўқ. Қилган касбингизга яраша азобни тортаверинглар», дерлар. [7:39]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء في «فما كان» واقعة في جواب شرط مقدر أي: إن كنتم ضالين بسببنا فما كان، و«فضل» اسم كان، و«مِن» زائدة،والجار «علينا» متعلق بحال من «فضل»، وجملة «فذوقوا» معطوفة على مقول القول، والموصول «بما كانوا» مجرور متعلق بـ«ذوقوا».

التفسير

وقال المتبوعون من الرؤساء وغيرهم لأتباعهم: نحن وأنتم متساوون في الغيِّ والضلال، وفي فِعْلِ أسباب العذاب فلا فَضْلَ لكم علينا، قال الله تعالى لهم جميعًا: فذوقوا العذاب أي عذاب جهنم؛ بسبب ما كسبتم من المعاصي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex