الآية 52 من سورة الأعراف

وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe. [7:52]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona [7:52]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne u sollëm atyre (mekasve) një libër (Kur’anin) që ua shkoqitëm në baza të diturisë, e që është udhërrëfyes e mëshirë për ata që besojnë. [7:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ni$ Nusa ten id s Tezmamt, Nfeûûel ip s tussna. D nnhaya, d aêunu i ugdud iumnen. [7:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিশ্চয়ই আমরা তাদের জন্য নিয়ে এসেছি একখানা কিতাব যাতে বিশদ ব্যাখ্যা করেছি জ্ঞান দ্বারা, -- এক পথনির্দেশ ও করুণা যারা বিশ্বাস করে তেমন লোকের জন্য। [7:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali. [7:52]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我曾昭示他們一部我據真知而加以解釋的經典,作為對信道的民眾的向導和慈恩。 [7:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En thans hebben wij die van Mekka een boek met openbaringen gebracht; wij hebben het met kennis verklaard, als eene richting en eene genade voor hen, die gelooven zullen. [7:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient. [7:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen. [7:52]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिस तरह यह लोग (हमारी) आज की हुज़ूरी को भूलें बैठे थे और हमारी आयतों से इन्कार करते थे हालांकि हमने उनके पास (रसूल की मारफत किताब भी भेज दी है) [7:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Facemmo loro giungere un Libro e lo abbiamo spiegato nei particolari, ché fosse guida e misericordia per coloro che credono. [7:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはまさに啓典をかれらに下し,知識によって詳しく述べた。これは信じる人びとへの導きであり,慈悲である。 [7:52]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 그들에게 성서를 보내어 믿는 백성을 위한 복음과 은혜가 되도록 설명하셨노라 [7:52]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya Kami telah datangkan kepada mereka, sebuah Kitab (Al-Quran) yang Kami telah menjelaskannya satu persatu berdasarkan pengetahuan (Kami yang meliputi segala-galanya), untuk menjadi hidayah petunjuk dan rahmat, bagi orang-orang yang (mahu) beriman. [7:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در حقيقت، ما براى آنان كتابى آورديم كه آن را از روى دانش، روشن و شيوايش ساخته‌ايم، و براى گروهى كه ايمان مى‌آورند هدايت و رحمتى است. [52:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não obstante lhes temos apresentado um Livro, o qual lhes elucidamos sabiamente, e é orientação e misericórdia para oscrentes. [7:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И уже пришли Мы к ним [к неверующим] с книгой, которую разъяснили (и которая содержит самое важное и необходимое) знание, как руководство (для выхода из заблуждения на Прямой путь) и милосердие для людей, которые веруют. [7:52]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dhab ahaan baannu ugula Nimid Kitaab Aannu Caddaynay Annagoo ku Cilmi leh, Isagoo Hanuun iyo Naxariis u ah Ciddi Rumayn. [7:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

pues, ciertamente, les hicimos llegar una escritura divina que expusimos clara y sabiamente, --como guía y misericordia para una gente dispuesta a creer.” [7:52]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika tumewaletea Kitabu tulicho kipambanua kwa ilimu, uwongofu na rehema kwa watu wenye kuamini. [7:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Biz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir. [7:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہم نے ان لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب پہنچادی ہے جس کو ہم نے اپنے علم کامل سے بہت واضح کر کے بیان کردیا ہے، وه ذریعہ ہدایت اور رحمت ان لوگوں کے لئے ہے جو ایمان ﻻئے ہیں [52:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз уларга илм ила муфассал қилинган, иймон келтирган қавм учун ҳидоят ва раҳмат бўлган китобни келтирдик. [7:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «على علم» متعلق بحال من الفاعل، «هُدى» مفعول لأجله. الجار «لقوم» متعلق بنعت لـ«رحمة».

التفسير

ولقد جئنا الكفار بقرآن أنزلناه عليك -أيها الرسول- بيَّنَّاه مشتملا على علم عظيم، هاديًا من الضلالة إلى الرشد ورحمة لقوم يؤمنون بالله ويعملون بشرعه. وخصَّهم دون غيرهم؛ لأنهم هم المنتفعون به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex