So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. [7:78]
Saheeh International
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena [7:78]
English Transliteration
Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira. [7:78]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat. [7:78]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের পাকড়াও করল ভূমিকম্প, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী। [7:78]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični, [7:78]
Korkut - Besim Korkut
於是,霹靂襲擊了他們,一旦之間,他們都僵臥在各人的家裡。 [7:78]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarop volgde eene geweldige schudding des hemels, die hen verraste, en des ochtends werden zij in hunne woningen gevonden, voorover liggende op hunne borst en dood. [7:78]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures. [7:78]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern. [7:78]
Zaidan - Amir Zaidan
तब उन्हें ज़लज़ले ने ले डाला और वह लोग ज़ानू पर सर किए (जिस तरह) बैठे थे बैठे के बैठे रह गए [7:78]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi nelle loro dimore. [7:78]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらはその家の中に平伏していた。 [7:78]
Anonymous
그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라 [7:78]
Korean - Anonymous
Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing. [7:78]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه زمينلرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هايشان از پا درآمدند. [78:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, fulminou-vos um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares. [7:78]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими]. [7:78]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay. [7:78]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces les sorprendió un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas. [7:78]
Asad - Muhammad Asad
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na kulipo kucha wakawa majumbani mwao kifudifudi wamekwisha kufa. [7:78]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onlar şiddetli bir sesle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler. [7:78]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس ان کو زلزلہ نے آپکڑا اور وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے [78:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар. [7:78]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فأخذَت الذين كفروا الزلزلةُ الشديدة التي خلعت قلوبهم، فأصبحوا في بلدهم هالكين، لاصقين بالأرض على رُكَبهم ووجوههم، لم يُفْلِت منهم أحد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex