That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. [8:18]
Saheeh International
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena [8:18]
English Transliteration
Ja kjo është e vërteta. All-llahu dobëson dredhitë e mohusve (kufarëve). [8:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, Ih, Öebbi Issadar ticeôkep ijehliyen. [8:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটিই তোমাদের জন্য! আর আল্লাহ্ অবশ্যই অবিশ্বাসীদের চক্রান্ত দুর্বলকারী। [8:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Tako vam je to bilo, i da bi Allah lukavstva nevjernika oslabio. [8:18]
Korkut - Besim Korkut
這個(賞賜是真實的)。真主一定使不信道者的計謀受挫。 [8:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit geschiedde opdat God de listen der ongeloovigen mocht verijdelen. [8:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà! Allah réduit à rien la ruse des mécréants. [8:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So war es. Und ALLAH läßt sicher die List der Kafir schwächen. [8:18]
Zaidan - Amir Zaidan
ये तो ये ख़ुदा तो काफिरों की मक्कारी का कमज़ोर कर देने वाला है [8:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ecco [quello che avvenne]: Allah vanificò l'astuzia dei miscredenti. [8:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにアッラーは,不信者の計略を無力になされる。 [8:18]
Anonymous
그것은 사실이니 믿지 아니 한 자들의 음모를 약하게 하는 것 도 바로 하나님이심을 너희가 알 라 하겼노라 [8:18]
Korean - Anonymous
Demikianlah (caranya nikmat yang dikurniakanNya kepada kamu), dan sesungguhnya Allah sentiasa melumpuhkan tipu daya orang-orang yang kafir. [8:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ماجرا] اين بود، و [بدانيد كه] خدا نيرنگ كافران را سست مىگرداند. [18:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Fê-lo para que saibais que Deus desbarata as conspirações dos incrédulos. [8:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [нанесение поражения неверующим, попадание песка в лица многобожников и прекрасное испытание победой] (все является истиной и случилось по могуществу Аллаха Всевышнего) (и это было дано) вам (о, верующие)! И (знайте) что Аллах ослабляет козни неверных (когда они пытаются причинить вред Пророку и верующим – сторонникам Аллаха). [8:18]
Абу Адель - Abu Adel
Arrintaasna waxaa ugu waean in Eebe uu Tabaryarayn Dhagrate Gaalada. [8:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Este [fue el propósito de Dios] --y también [para mostrar] que Dios desbarata los planes arteros de quienes niegan la verdad. [8:18]
Asad - Muhammad Asad
Ndio hivyo! Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kudhoofisha vitimbi vya makafiri. [8:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir. [8:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ایک بات تو) یہ ہوئی اور (دوسری بات یہ ہے) اللہ تعالیٰ کو کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا تھا [18:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар (нинг сизга бўлиши) Аллоҳ, албатта, кофирларнинг ҳийласини заиф қилгувчи бўлганидандир. [8:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذلكم» اسم إشارة مبتدأ، وخبره محذوف أي: الأمر، وجملة «ذلكم الأمر» مستأنفة لا محل لها. «وأن الله» الواو عاطفة، وحرف ناسخ واسمه، والمصدر المؤول معطوف على الجملة الاسمية، أي: « ذلكم الأمر وأن الله موهن».
هذا الفعل مِن قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex