And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." [8:32]
Saheeh International
Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin [8:32]
English Transliteration
Dhe (përkujto) kur thanë: “O All-llah! nëse është ky (Kur’ani) vërtet prej Teje, lësho gur nga qielli kundër nesh, ose sillna ndonjë dënim të idhët. [8:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi nnan: "a Öebbi, ma illa wagi d tidep s$uôeK, Sse$li d, fella$, id$a$en seg igenni, ne$ Awi a$ d aâaqeb aqeôêan". [8:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আরও স্মরণ করো! তারা বলেছিল -- ''হে আল্লাহ্, এই যদি তোমার কাছ থেকে আসা যথার্থ সত্য হয় তবে আমাদের উপরে আকাশ থেকে পাথর বর্ষণ করো কিংবা আমাদের কাছে মর্মন্তুদ শাস্তি নিয়ে এস!’’ [8:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad su oni rekli: "Bože, ako je ovo zbilja istina od Tebe, Ti pusti na nas kamenje s neba kao kišu ili nam pošalji patnju nesnosnu!" [8:32]
Korkut - Besim Korkut
當時,他們說:「真主啊!如果這就是從你降示的真理,那末,求你從天上降下雨點般的石頭來毀滅我們,或以痛苦的刑罰來懲治我們吧!」 [8:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij zeiden: O God! indien dit de waarheid van u is, laat dan steenen uit den hemel op ons nedervallen, of leg ons eene andere gestrenge straf op. [8:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux». [8:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als sie sagten: "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden!" [8:32]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब उन काफिरों ने दुआएँ माँगीं थी कि ख़ुदा (वन्द) अगर ये (दीन इस्लाम) हक़ है और तेरे पास से (आया है) तो हम पर आसमान से पत्थर बरसा या हम पर कोई और दर्दनाक अज़ाब ही नाज़िल फरमा [8:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quando dissero: “O Allah, se questa è la verità che viene da Te, fai piovere su di noi pietre dal cielo, o colpiscici con un doloroso castigo”. [8:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらがこう言った時を思いなさい。「アッラーよ,もしこれが本当にあなたからの真理であるならば,わたしたちの上に天から石(の雨)を降らせ,またわたしたちに痛ましい懲罰を科して下さい。」 [8:32]
Anonymous
덧붙여 말하더라 하나님이여이것이 당신으로부터 계시된 진리라면 하늘로부터 돌비를 내려 보소서 아니면 우리에게 고통스러운 벌을 내려 보소서 [8:32]
Korean - Anonymous
Dan (ingatlah) ketika mereka (kaum musyrik Makkah) berkata: "Wahai tuhan kami! Jika betul (Al-Quran) itu ialah yang benar dari sisimu, maka hujanilah kami dengan batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya". [8:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [ياد كن] هنگامى را كه گفتند: «خدايا، اگر اين [كتاب] همان حق از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگهايى بباران يا عذابى دردناك بر سر ما بياور.» [32:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E de quando disseram: Ó Deus, se esta é realmente a verdade que emana de Ti, faze com que caiam pedras do céu sobrenós, ou inflige-nos um doloroso castigo. [8:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И) сказали они [многобожники в Мекке] (обращаясь с мольбой к Аллаху): «О, Аллах! Если это [подразумевая Коран] – истина от Тебя (как это утверждает Мухаммад), то (тогда) пролей на нас дождь камнями с неба или пошли на нас мучительное наказание». [8:32]
Абу Адель - Abu Adel
Xusuuso markay Dheheen Eebow hadduu kanu Xaqa Agtaada ah yahay Nagaga soo daadi Dhagaxyo (Naara) Samada, ama noo keen Cadaab daran. [8:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, he ahí, que decían: “¡Oh Dios! ¡Si, ciertamente, esto es la verdad que viene de Ti, haz que nos lluevan piedras del cielo, o inflígenos [algún otro] castigo doloroso!” [8:32]
Asad - Muhammad Asad
Na walipo sema: Ee Mwenyezi Mungu! Ikiwa haya ni kweli itokayo kwako basi tunyeshee mawe kutoka mbinguni, au tuletee adhabu yoyote iliyo chungu. [8:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani Allah'ım demişlerdi, bu, senin katındansa ve gerçekse başımıza gökten taş yağdır, yahut da bize elemli bir azap ver. [8:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب کہ ان لوگوں نے کہا کہ اے اللہ! اگر یہ قرآن آپ کی طرف سے واقعی ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا یا ہم پر کوئی دردناک عذاب واقع کر دے [32:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Эй бор Худоё, агар мана шу Сенинг ҳузурингдан келган ҳақ бўлса, устимизга осмондан тош ёғдиргин ёки бизга аламли азоб юборгин», деганларини эсла. [8:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وإذ قالوا» معطوف على «إذ» في الآية (30). «اللهم» منادى بأداة نداء محذوفة مبني على الضم في محل نصب، والميم للتعويض من (يا)، «هو» ضمير فصل لا محل له، و«الحق» خبر كان، والجار «من عندك» متعلق بمحذوف حال من «الحق».
واذكر -أيها الرسول- قول المشركين من قومك داعين الله: إن كان ما جاء به محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء، أو ائتنا بعذاب شديد موجع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex