الآية 38 من سورة الأنفال

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. [8:38]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena [8:38]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaju atyre që nnuk besuan nëse heqin dorë (nga rruga e tyre e gabuar dhe besojnë) do t’u falet e kaluara, po nëse vazhdojnë, ligji (i Zotit), izbatuar ndaj të parëve ëhtë i ditur (edhe ju do t’ju zë). [8:38]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini i wid ijehlen: "ma fukken, ad awen Isemmeê ayen iâaddan; ma u$alen, ihi, akken tevôa d imezwura". [8:38]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বলো -- যদি তারা নিবৃত্ত হয় তবে যা গত হয়ে গেছে তা তাদের ক্ষমা করা হবে, আর যদি তারা ফিরে যায় তবে পূর্ববর্তীদের ঘটনাবলী ইতিপূর্বে ঘটে গেছে। [8:38]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci onima koji ne vjeruju: ako se okane, biće im oprošteno ono što je prije bilo; a ako se ne okane – pa, zna se šta je s drevnim narodima bilo. [8:38]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你告訴不信道的人們:如果他們停止戰爭,那末,他們以往的罪惡將蒙赦宥;如果他們執迷不悟,那末,古人的常道已逝去了。 [8:38]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg tot de ongeloovigen dat, indien zij ophouden u weerstand te bieden, hun zal vergeven worden wat reeds voorbij is; maar indien zij voortgaan u aan te vallen, zal de voorbeeldige straf van de vroegere bestrijders der profeten, die reeds voltrokken is, eveneens op hen worden toegepast. [8:38]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis à ceux qui ne croient pas que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passé. Et s'ils récidivent, (ils seront châtiés); à l'exemple de (leurs) devanciers. [8:38]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wenn sie damit aufhören, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zurückkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen. [8:38]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम काफिरों से कह दो कि अगर वह लोग (अब भी अपनी शरारत से) बाज़ रहें तो उनके पिछले कुसूर माफ कर दिए जाएं और अगर फिर कहीं पलटें तो यक़ीनन अगलों के तरीक़े गुज़र चुके जो, उनकी सज़ा हुई वही इनकी भी होगी [8:38]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di' a coloro che negano, che se desistono, sarà loro perdonato il passato, ma se persistono, ebbene dietro di loro c'è l'esperienza degli antichi [8:38]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

不信心の者に言ってやるがいい。「あなたがたが(信者に対する迫害を)止めるならば,過去のことは赦されよう。」だがかれらがもし繰り返すなら,昔の先例が既にあるのだ。 [8:38]

Anonymous

الكورية/한국어

불신자들에게 일러가로되 그들이 불신을 단념한다면 그들의과거가 용서 되리라 그러나 그들 이 지속한다면 이전과 같은 벌이 있으리라 [8:38]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang kafir itu, jika mereka berhenti (dari kekufurannya), nescaya akan diampunkan dosa mereka yang telah lalu, dan jika mereka kembali lagi (ingkar maka Kami akan menyeksa mereka), kerana sesungguhnya telah berlakulah kebinasaan orang-orang (yang kufur ingkar) dahulu kala. [8:38]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

به كسانى كه كفر ورزيده‌اند، بگو: «اگر بازايستند، آنچه گذشته است برايشان آمرزيده مى‌شود؛ و اگر بازگردند، به يقين، سنت [خدا در مورد] پيشينيان گذشت.» [38:8]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize aos incrédulos que, no caso de se arrependerem, ser-lhes-á perdoado o passado. Por outra, caso persistam, quetenham em mente o escarmento dos antigos. [8:38]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (о, Пророк) тем, которые стали неверными: «Если они удержатся (от неверия и вражды с Посланником Аллаха и уверуют в Аллаха), (то) им будет прощено (Аллахом) то, что было прежде [их прежние грехи], а если они [многобожники] вернутся (снова к войне против Пророка, после уже случившегося при Бадре), то уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии). [8:38]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ku Dheh kuwii Gaaloobay hadday ka Reebtoomaan (Gaalnimada) waxaa loo Dhaafi wixii hor maray, haddayse Daa'imaan (Gaalnimada) waxaa tagtay «horraysay» jidkii kuwii hore. [8:38]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di a aquellos que insisten en negar la verdad que si desisten, les será perdonado todo lo pasado; pero si reinciden [en su iniquidad], que tengan presente lo ocurrido a otros como ellos en épocas pasadas. [8:38]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waambie wale walio kufuru: Wakikoma watasamehewa yaliyo kwisha pita. Na wakiyarudia basi imekwisha pita mifano ya wa zamani. [8:38]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kafir olanlara de: Kafirliklerinden vazgeçerlerse geçmiş günahları örtülür, yarlıganır, fakat vazgeçmezler de savaşa kalkışırlarsa şüphe yok ki onlardan önceki hüküm ve kanun yürüyüp gidecektir. [8:38]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ ان کافروں سے کہہ دیجئے! کہ اگر یہ لوگ باز آجائیں تو ان کے سارے گناہ جو پہلے ہو چکے ہیں سب معاف کر دیئے جائیں گے اور اگر اپنی وہی عادت رکھیں گے تو (کفار) سابقین کے حق میں قانون نافذ ہو چکا ہے [38:8]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Куфр келтирганларга айт, агар тўхтасалар, ўтган нарсалар мағфират қилинур ва агар қайтадиган бўлсалар, бас, батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати ўтган. [8:38]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «إن ينتهوا» مقول القول في محل نصب، و«ما» اسم موصول نائب فاعل.

التفسير

قل -أيها الرسول- للذين جحدوا وحدانية الله مِن مشركي قومك: إن ينزجروا عن الكفر وعداوة النبي صلى الله عليه وسلم، ويرجعوا إلى الإيمان بالله وحده وعدم قتال الرسول والمؤمنين، يغفر الله لهم ما سبق من الذنوب، فالإسلام يجُبُّ ما قبله. وإن يَعُدْ هؤلاء المشركون لقتالك -أيها الرسول- بعد الوقعة التي أوقعتها بهم يوم "بدر" فقد سبقت طريقة الأولين، وهي أنهم إذا كذبوا واستمروا على عنادهم أننا نعاجلهم بالعذاب والعقوبة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex