الآية 47 من سورة الأنفال

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. [8:47]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun [8:47]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Mos u bëni si ata që dolën prej shtëpive të tyre sa për krenari e për t’i parë bota, e që pengonin nga rruga e All-llahut. All-llahut nuk mund t’i shpëtojnë me atë veprim të tyre. [8:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ppilit am wid id iff$en s tem$weô, seg ixxamen nnsen, iwakken a ten id walin medden. Swexxiôen seg ubrid n Öebbi. Öebbi Izzi i wayen xeddmen. [8:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা তাদের ঘর থেকে বেরিয়েছিল গর্বভরে ও লোক দেখানোর জন্যে, আর বাধা দেয় আল্লাহ্‌র পথ থেকে। আর তারা যা করে আল্লাহ্ তা ঘিরে রয়েছেন। [8:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I ne budite kao oni koji su, da se pokažu svijetu, nadmeno iz grada svoga izišli da bi od Allahova puta odvraćali. A Allah dobro zna ono što oni rade. [8:47]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們不要仿效那等人,他們驕傲自滿地、沽名釣譽地從家鄉出去,並阻止別人遵循真主的大道。真主是洞察他們的行為的。 [8:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En weest niet als zij, die onbeschaamd hunne huizen verlieten en met pralen onder de menschen verschenen, en van den weg van God afwenden; want God begrijpt wat zij doen. [8:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font. [8:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und seid nicht wie diejenigen, die ihre Wohnstätten verlassen haben aus Übermut und Riyaa den Menschen gegenüber und damit sie von ALLAHs Weg abzuhalten. ALLAH ist dessen, was sie tun, allumfassend. [8:47]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों के ऐसे न हो जाओ जो इतराते हुए और लोगों के दिखलाने के वास्ते अपने घरों से निकल खड़े हुए और लोगों को ख़ुदा की राह से रोकते हैं और जो कुछ भी वह लोग करते हैं ख़ुदा उस पर (हर तरह से) अहाता किए हुए है [8:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E non siate come quelli che uscirono dalle loro case con insolenza e ostentazione di fronte alla gente e che mettevano ostacoli sul sentiero di Allah. Allah abbraccia [nel Suo sapere] tutto quello che fanno. [8:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

誇らしげに,人びとに見られるために家を出で,アッラーの道から(人びとを)阻む者のようであってはならない。アッラーはかれらの行うことを凡て知っておられる。 [8:47]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 주거지를 떠났을 때 거만하고 사람들에게 오만을 피우며 하나님의 길을 방해하는 그들 같이 되지 말라 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라 [8:47]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang keluar dari negerinya dengan berlagak sombong dan menunjuk-nunjuk (kekuatan mereka) kepada orang ramai (kerana hendak meminta dipuji), serta mereka pula menghalang manusia dari jalan Allah dan (ingatlah) Allah Maha Meliputi pengetahuanNya akan apa yang mereka kerjakan. [8:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و مانند كسانى مباشيد كه از خانه‌هايشان با حالت سرمستى و به صرف نمايش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‌داشتند، و خدا به آنچه مى‌كنند احاطه دارد. [47:8]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não sejais como aqueles que saíram de suas casas por petulância e ostentação, para desviar os outros da senda deDeus; sabei que Deus está inteirado de tudo quanto fazem. [8:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Не будьте подобны тем [многобожникам], которые вышли из своих жилищ [из Мекки] (направляясь в сторону Медины) с (бахвальной) гордыней и (напыщенно) показывая себя пред людьми (чтобы произвести на них впечатление), отстраняя (других) от пути Аллаха [от полной покорности Аллаху и чтобы воспрепятствовать распространению Истинной Веры], а Аллах объемлет (знанием) то, что они делают (и Он вскоре воздаст им и в этом мире и в Вечной жизни). [8:47]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hana ka mid Noqonina kuwii ka baxay Guryahooda Kibir iyo istuska Dadka Darttiis kana Celinaya (Dadka) Jidka Eebe, Eebana waa Koobay waxay Camal Fali. [8:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y no seáis como aquellos [incrédulos] que partieron de sus casas llenos de engreimiento y de deseo de ser vistos y elogiados por la gente: trataban de apartar a otros del camino de Dios --pero Dios abarca [con Su poder] todo lo que hacen. [8:47]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala msiwe kama wale walio toka majumbani mwao kwa fakhari na kujionyesha kwa watu, na wakawazuilia watu Njia ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ameyazunguka yote wanayo yafanya. [8:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ülkelerinden böbürlenmek ve halka gösteriş yapmak için çıkanlara ve insanları Allah yolundan menedenlere benzemeyin ve Allah onların bütün yaptıklarını bilgisiyle kavramıştır. [8:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان لوگوں جیسے نہ بنو جو اتراتے ہوئے اور لوگوں میں خود نمائی کرتے ہوئے اپنے گھروں سے چلے اور اللہ کی راه سے روکتے تھے، جو کچھ وه کر رہے ہیں اللہ اسے گھیر لینے واﻻ ہے [47:8]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва диёрларидан кибру ҳаво билан, одамларга риё учун чиқиб, Аллоҳнинг йўлидан тўсадиганларга ўхшаманг. Аллоҳ нима қилаётганларини иҳота қилгувчидир. (Ушбу ояти каримада кофирларга, жумладан, Маккадан Бадрга қараб отланган қурайшликларга ишора қилинмоқда. Улар урушга катта дабдаба билан борардилар. Кибру ҳаволари дунёни оларди. Қаерга тушсалар, туялар сўйишар, ўйинчи қизларни ўйнатиб, қўшиқ айттиришар, одамларни меҳмон қилишар эди. Бу дабдабалар риё учун, куч -қувватларини бошқаларга кўрсатиш учун эди.) [8:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«بطرًا» مفعول لأجله، و«ما» في قوله «بما يعملون» مصدرية، والمصدر متعلق بالخبر، وجملة «والله بما يعملون محيط» مستأنفة لا محل لها.

التفسير

ولا تكونوا مثل المشركين الذين خرجوا من بلدهم كبرًا ورياءً؛ ليمنعوا الناس عن الدخول في دين الله. والله بما يعملون محيط لا يغيب عنه شيء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex