That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants." [8:51]
Saheeh International
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi [8:51]
English Transliteration
Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij. [8:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayagi ilmend n wayen d bbwin ifassen nnwen", u Öebbi ur pdennis imdanen. [8:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''এ এ-জন্য যা তোমাদের হাত আগবাড়িয়ে দিয়েছিল, আর আল্লাহ্ কখনো বান্দাদের প্রতি অত্যাচারী নন।’’ [8:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!" [8:51]
Korkut - Besim Korkut
這是因為你們所犯的罪惡,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。 [8:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is. [8:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves. [8:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender." [8:51]
Zaidan - Amir Zaidan
ये सज़ा उसकी है जो तुम्हारे हाथों ने पहले किया कराया है और ख़ुदा बन्दों पर हरगिज़ ज़ुल्म नहीं किया करता है [8:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!”. In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi, [8:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これはあなたがたの手が先に為したことのためである。本当にアッラーはしもべたちに対し,決して不公正ではない。」 [8:51]
Anonymous
그것은 너희 스스로가 얻은 것으로 실로 하나님은 치우쳐 벌 하지 아니 하심이라 [8:51]
Korean - Anonymous
(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan apa yang telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya. [8:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين [كيفر] دستاوردهاى پيشين شماست، و [گر نه] خدا بر بندگان [خود] ستمكار نيست. [51:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso, por tudo quanto cometeram vossas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos. [8:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]». [8:51]
Абу Адель - Abu Adel
Arrintaasuna waa waxay hormarsatay Gacmihiinnu darteed Eebana ma Dulmiyo Addoomada. [8:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas!” [8:51]
Asad - Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu ya yale yaliyo kwisha tangulizwa na mikono yenu, na hakika Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja. [8:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez. [8:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ بسبب ان کاموں کے جو تمہارے ہاتھوں نے پہلے ہی بھیج رکھا ہے بیشک اللہ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں [51:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу қўлингиз тақдим қилган нарса туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига ҳеч зулм қилгувчи эмасдир», дейишларини кўрсанг эди. [8:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارّ «بما» متعلق بالخبر. والمصدر المؤول «وأن الله» معطوف على «ما» المجرورة الموصولة، و«ظلام» بناء مبالغة. والباء في خبر ليس زائدة.
ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex