الآية 6 من سورة الأنفال

يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. [8:6]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona [8:6]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Bëjnë polemikë me ty për të vërtetën pasi që e kishin të qartë (se ti veron me lejen e Zotit) sikur me qenë se shtyheshin në vdekje të sigurt. [8:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

La k pnamaren $ef tidep, deffir ubeggen is, amzun kan pwanehôen ar tmeppant, nitni pêekkiôen. [8:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা তোমার সঙ্গে সত্য সন্বন্ধে বিতর্ক করছিল তা সুস্পষ্ট হবার পরেও, যেন তারা মৃত্যুর দিকে তাড়িত হচ্ছিল, আর তারা তাকিয়ে রয়েছিল। [8:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone. [8:6]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真理昭著之後,他們為真理與你爭論,好像他們是被押去受死刑,而他們親眼看見(刑具)似的。 [8:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien. [8:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient. [8:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen. [8:6]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि वह लोग हक़ के ज़ाहिर होने के बाद भी तुमसे (ख्वाह माख्वाह) सच्ची बात में झगड़तें थें और इस तरह (करने लगे) गोया (ज़बरदस्ती) मौत के मुँह में ढकेले जा रहे हैं [8:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci. [8:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

真理が既に明瞭にされた後でも,かれらはそれに就いてあなたと論議する。それは丁度死を見ていながら,それに向かって追い立てられるかのように。 [8:6]

Anonymous

الكورية/한국어

진리가 설명되었음에 그 진실 에 관해 그대에게 논쟁하는 것은 그들이 죽음으로 향하는 것과 같 으니 그들은 그것을 지켜보리라 [8:6]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka membantahmu tentang kebenaran (berjihad) setelah nyata (kepada mereka kemenangan yang engkau janjikan), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebabnya). [8:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

با تو در باره حق -بعد از آنكه روشن گرديد- مجادله مى‌كنند. گويى كه آنان را به سوى مرگ مى‌رانند و ايشان [بدان‌] مى‌نگرند. [6:8]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma já lhes haver sido evidenciada, como se estivessem sendoarrastados para a morte, e a estivessem vendo. [8:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

препираясь [споря] с тобой (о, Пророк) об истине, после того как она стала ясной [когда уже стало известно, что сражение непременно случится], как будто их гонят к смерти, а они смотрят. [8:6]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna kugula Murmi Xaqa intuu u Cadaaday sidii iyagoo loo wado Geeri iyagoo Eegi. [8:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[así también,] discuten contigo acerca de la verdad, una vez que se ha hecho manifiesta --como si estuvieran siendo arrastrados a la muerte y la vieran con sus propios ojos. [8:6]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wanajadiliana nawe kwa jambo la Haki baada ya kwisha bainika, kama kwamba wanasukumwa kwenye mauti nao wanaona. [8:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gerçek, apaçık meydana çıktıktan sonra bile bu hususta, gözleri bakabaka ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle çekişmeye kalkışıyorlardı. [8:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه اس حق کے بارے میں، اس کے بعد کہ اس کا ﻇہور ہوگیا تھا آپ سے اس طرح جھگڑ رہے تھے کہ گویا کوئی ان کو موت کی طرف ہانکے لیے جاتا ہے اور وه دیکھ رہے ہیں [6:8]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Худди ўзлари кўриб турган ҳолларида ўлимга ҳайдалаётгандек, ҳақ аён бўлгандан кейин ҳам сен билан баҳслашарлар. (Ҳақ аён бўлгандан кейин ҳам, яъни, уруш бўлиши аён бўлиб қолгандан кейин ҳам. Чунки Абу Суфён карвонни бошқа томонга буриб, соҳил бўйлаб ўтиб кетганининг ва қурайшликлар аскар тортиб келаётганининг аниқ хабари етган эди. Шундай бўлса ҳам, баъзилар биз карвонни қасд қилиб чиққан эдик, урушга тайёр эмасмиз, деб сен билан баҳс қилдилар. Агар урушга борсак, албатта, ўламиз, деб ўйладилар.) [8:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «بعدما تبيَّن» «ما» مصدرية، والمصدر المؤول مضاف إليه، وجملة «يجادلونك» حال من الضمير المستتر في «كارهون»، وجملة «كأنما يساقون» حال ثانية من الضمير المستتر في «كارهون»، و«كأنما» كافة ومكفوفة لا عمل لها، وجملة «وهم ينظرون» حال من نائب الفاعل من الواو في «يُساقون».

التفسير

يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex