But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. [8:71]
Saheeh International
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun [8:71]
English Transliteration
E nëse (robërit) duan të tradhëtojnë ty, ata më parë tradhtuan All-llahun, (nuk besuan) e Ai (të ndihmojë), të mundësojë të ngadhnjesh ndaj tyre. Alahu i di të gjitha ndodhitë, vepron me urtësinë e Tij. [8:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma b$an a k xedâan, ni$ iu$ lêal xedâen Öebbi. D$a, Ikkes asen ôôay. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab. [8:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু যদি তারা চায় তোমার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করতে, তবে এর আগেও তারা অবশ্যই আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাসভঙ্গ করেছে, সুতরাং তিনি কর্তৃত্ব দিলেন তাদের অনেকের উপরে। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী। [8:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ako te htjednu prevariti – pa oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogućio da ih pobijediš. – A Allah sve zna i mudar je. [8:71]
Korkut - Besim Korkut
如果他們想欺騙你,那末,他們以前對於真主確已表示欺騙了;但真主使你戰勝他們。真主是全知的,至睿的。 [8:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar indien zij trachten u te bedriegen, waarlijk, dan hebben zij God bedrogen; daarom heeft hij u de macht over hen gegeven, en God is alwetend en wijs. [8:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage. [8:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise. [8:71]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर ये लोग तुमसे फरेब करना चाहते है तो ख़ुदा से पहले ही फरेब कर चुके हैं तो (उसकी सज़ा में) ख़ुदा ने उन पर तुम्हें क़ाबू दे दिया और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफकार हिकमत वाला है [8:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E se vogliono tradirti, è Allah che già hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah è saggio, sapiente. [8:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらがもしあなたを裏切ろうとするならば,いや,かれらは以前からアッラーを裏切っていたので,かれは(あなたに)かれらを制圧させる。アッラーは全知にして英明であられる。 [8:71]
Anonymous
그러나 그들이 그대를 배반 한다면 이들은 이미 하나님을 배 반한 것이라 그리하여 그대에게 힘을 주셨으니 하나님은 아심과 지헤로 충만하심이라 [8:71]
Korean - Anonymous
Dan jika mereka (orang-orang tawanan itu) bertujuan hendak melakukan khianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telahpun melakukan khianat kepada Allah (dengan kekufuran mereka) sebelum itu, lalu Allah menjadikan (engkau) mengalahkan dan menundukkan mereka; kerana Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana. [8:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بخواهند به تو خيانت كنند، پيش از اين [نيز] به خدا خيانت كردند؛ [و خدا تو را] بر آنان مسلّط ساخت، و خدا داناى حكيم است. [71:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas se intentarem atraiçoar-te, como atraiçoaram antes Deus, Ele os deixará nas tuas mãos, porque é Sapiente, Prudentíssimo. [8:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если они [пленные, захваченные при Бадре] пожелают изменить тебе (о, Пророк) (ложно показывая свою склонность к Исламу), то они раньше уже изменили Аллаху (выйдя на войну против Его Веры), (но Аллах помог тебе) и Он отдал их во власть (верующим). И Аллах – знающий, мудрый! [8:71]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday Doonaan Khiyaamadaadana waxay Khayaameen Eebe mar hore markaasuu idin Makaniyey Eebana waa Oge Falsan. [8:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si sólo quieren traicionarte --ya antes traicionaron a Dios: pero Él dio [a los creyentes] poder sobre ellos. Y Dios es omnisciente, sabio. [8:71]
Asad - Muhammad Asad
Ikiwa wanataka kukufanyia khiana, wao walikwisha mfanyia khiana Mwenyezi Mungu kabla yake, na Yeye akakuwezesha kuwashinda. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima. [8:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. [8:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر وه تجھ سے خیانت کا خیال کریں گے تو یہ تو اس سے پہلے خود اللہ کی خیانت کر چکے ہیں آخر اس نے انہیں گرفتار کرا دیا، اور اللہ علم وحکمت واﻻ ہے [71:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар сенга хиёнат қилишни истасалар, батаҳқиқ, бундан олдин Аллоҳга хиёнат қилган эдилар. Бас У уларга қарши имкон топди. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. [8:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن يريدوا» معطوفة على جواب النداء السابق.
وإن يرد الذين أَطْلَقْتَ سراحهم -أيها النبي- من الأسرى الغدر بك مرة أخرى فلا تَيْئسْ، فقد خانوا الله من قبل وحاربوك، فنصرك الله عليهم. والله عليم بما تنطوي عليه الصدور، حكيم في تدبير شؤون عباده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex