Verse 83 in Chapter Yunus

But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors

Saheeh International
Arabic/عربي

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ [83:10]

رواية ورش

English Transliteration

Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena [10:83]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Duke pasur frikë nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t’i turturojnë, Musait nuk i besoi kush pos një pjese të pasardhësve të popullit të tij. Vërtet, faraoni ishte mbizotërues në tokë dhe ai ishte prej shkatërrimtarëve. [10:83]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

I iumnen s Musa, siwa tarwa seg ugdud is, ilmend n tugdi uhewwel n Ferâun akked imvebbôen is. Ih, Ferâun d abe$wvi di tmurt. Neppa, s tidep, seg imaâfan. [10:83]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কিন্তু তাঁর সম্প্রদায়ের সন্তানসন্ততি ব্যতীত আর কেউ মূসার প্রতি বিশ্বাস করে নি ফিরআউন ও তাদের পরিষদবর্গের ভয়ে পাছে তারা তাদের নির্যাতন করে। আর ফিরআউন দেশের মধ্যে অবশ্যই ছিল মহাপ্রতাপশালী, আর সে নিশ্চয়ই ছিল ন্যায়লঙ্ঘন-কারীদের অন্তর্ভুক্ত। [10:83]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavešine njegove ne počnu zlostavljati – a faraon je doista na Zemlji silnik bio i u zlu svaku mjeru prevršio. [10:83]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

歸信穆薩的只有他本族的苗裔;他們害怕法老和他們本族頭目們迫害他們。法老在地方上確是高傲的,確是過份的。 [10:83]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En niemand geloofde in Mozes, behalve een geslacht van zijn volk, uit vrees voor Pharao en zijne vorsten, opdat die hen niet zouden onderdrukken. En Pharao was machtig op de aarde, en was zekerlijk een der zondaren. [10:83]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants. [10:83]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten – unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungsträgern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmütiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen. [10:83]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

अलग़रज़ मूसा पर उनकी क़ौम की नस्ल के चन्द आदमियों के सिवा फिरऔन और उसके सरदारों के इस ख़ौफ से कि उन पर कोई मुसीबत डाल दे कोई ईमान न लाया और इसमें शक़ नहीं कि फिरऔनरुए ज़मीन में बहुत बढ़ा चढ़ा था और इसमें शक़ नहीं कि वह यक़ीनन ज्यादती करने वालों में से था [10:83]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Nessuno credette in Mosè, eccetto alcuni giovani della sua gente, temendo che Faraone e i loro notabili li mettessero alla prova. Era tiranno sulla terra Faraone, era uno dei trasgressori. [10:83]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれの民の中末輩を除いては,ムーサーを信じようとしなかった。かれらはフィルアウンや首長の迫害を恐れていたのである。フィルアウンは国内で権勢を恋にし,本当に暴君であった。 [10:83]

Anonymous

Korean/한국어

그 백성중 일부 자손들 외에는 모세를 믿지 아니하니 파라오 와 그의 수장들의 박해가 두려워 서였더라 파라오는 지상에서 폭군이었으니 그는 실로 죄인 가운데 있었노라 [10:83]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka tidaklah ada yang beriman kepada Nabi Musa melainkan sebilangan kecil dari keturunan kaumnya, itupun dengan keadaan takut kepada Firaun dan ketua-ketua kaum mereka menyeksa mereka; kerana sesungguhnya Firaun bermaharajalela di bumi, dan sebenarnya ia dari orang-orang yang melampaui batas. [10:83]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سرانجام، كسى به موسى ايمان نياورد مگر فرزندانى از قوم وى، در حالى كه بيم داشتند از آنكه مبادا فرعون و سران آنها ايشان را آزار رسانند، و در حقيقت، فرعون در آن سرزمين برترى‌جوى و از اسرافكاران بود. [83:10]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, salvo uma parte do seu povo, ninguém acreditou em Moisés por temor de que o Faraó e seus chefes osoprimissem, porque o Faraó era um déspota na terra; era um dos transgressores. [10:83]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И поверило Мусе (и стали верующими) только (немногое) потомство из его народа [из потомков Исраила] из-за страха перед Фараоном и его знатью, чтобы он не подверг их испытанию [наказанию] (чтобы этим отвратить их от веры): ведь Фараон – однозначно, велик [высокомерный] на земле, ведь он – однозначно, из числа преступивших пределы (в неверии и тирании). [10:83]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ma rumaymn Nabi Muuse Farac yar oo Qoomkiisii ka mida mooyee iyagoo ka Cabsan fircoon fyo Kooxdiisii inay fidmeeyaan, fircoonna wuu isku kibriyey dhulka wuxuuna ka mid ahaa xadgudbayaaaha. [10:83]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero sólo una minoría de su pueblo declaró su fe en Moisés, [mientras que los otros se contuvieron] por miedo a Faraón y a sus propios dignatarios, no fueran a perseguirles: pues, en verdad, Faraón era poderoso en el país y era, en verdad, dado a cometer excesos. [10:83]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi hawakumuamini Musa isipo kuwa baadhi ya vijana vya kaumu yake, kwa kumwogopa Firauni na wakuu wao wasiwatese. Kwani hakika Firauni alikuwa jeuri katika nchi. Na kwa yakini alikuwa miongoni mwa walio pita kiasi. [10:83]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun'un, kendilerini bir musibete uğratmasından korktukları için Musa'ya, kavminden bir soy inandı ancak, başkaları inanmadı ve gerçekten de Firavun, yeryüzünde pek yüceydi ve gerçekten o, buyruktan çıkmış kişilerdendi. [10:83]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس موسیٰ (علیہ السلام) پر ان کی قوم میں سے صرف قدرے قلیل آدمی ایمان ﻻئے وه بھی فرعون سے اور اپنے حکام سے ڈرتے ڈرتے کہ کہیں ان کو تکلیف پہنچائے اور واقع میں فرعون اس ملک میں زور رکھتا تھا، اور یہ بھی بات تھی کہ وه حد سے باہر ہو جاتا تھا [83:10]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Мусога ўз қавмидан баъзи зурриётларгина Фиръавн ва амалдор-зодагонларининг фитна қилмоқларидан қўрққан ҳолларида иймон келтирдилар, холос. Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетган эди. Албатта, у исрофчилардан эди. [10:83]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ذرية» فاعل «آمن»، والجار «على خوف» متعلق بحال من ذرية الموصوفة، والمصدر المؤول «أن يفتنهم» بدل اشتمال من «فرعون».

Tafsir (arabic)

فما آمن لموسى عليه السلام مع ما أتاهم به من الحجج والأدلة إلا ذرية من قومه من بني إسرائيل، وهم خائفون من فرعون وملئه أن يفتنوهم بالعذاب، فيصدُّوهم عن دينهم، وإن فرعون لَجبار مستكبر في الأرض، وإنه لمن المتجاوزين الحد في الكفر والفساد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex