قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ [89:10]
رواية ورش
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona [10:89]
English Transliteration
Ai (All-llahu) tha: “Lutja juaj është pranuar, prandaj ju të dy qqëndroni ashtu si jeni e mos ndiqni rrugën r atyre që nuk dinë! [10:89]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ih, tepwaqbel tnaâôit nnwen. Ddut di lewqam, ur teddut d ubrid n wid ur nessin". [10:89]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তোমাদের দুজনের দোয়া ইতিমধ্যেই মঞ্জুর হল, কাজেই তোমারা উভয়ে অটল থেকো, আর তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা জানে না।’’ [10:89]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Uslišena je molba vaša!" – reče On – "a vas dvojica na Pravome putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite!" [10:89]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你們倆的祈禱確已被應承了,故你們倆應當繼續傳道,你們倆不要遵循無知者的道路。」 [10:89]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide: Ulieder gebed is verhoord; wees dus oprecht en volg den weg der onwetenden niet. [10:89]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas». [10:89]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Bereits wurde der Bitte von euch beiden entsprochen, so bleibt standhaft und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen." [10:89]
Zaidan - Amir Zaidan
(ख़ुदा ने) फरमाया तुम दोनों की दुआ क़ुबूल की गई तो तुम दोनों साबित कदम रहो और नादानों की राह पर न चलो [10:89]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah disse: “La vostra richiesta è esaudita. State saldi entrambi e non seguite il sentiero di coloro che non sanno nulla”. [10:89]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「あなたがた両人の祈りは受け入れられた。だから姿勢を正し,無知な者の道に従ってはならない。 [10:89]
Anonymous
하나님이 이르시되 너희의 기도를 들어주노라 그러므로 강 직하라 그리고 무지한 자들이 가 는 길을 따르지 말라 [10:89]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Sesungguhnya telah dikabulkan doa kamu berdua; oleh itu hendaklah kamu tetap (menjalankan perintahKu seterusnya), dan janganlah kamu menurut jalan orang-orang yang tidak mengetahui (peraturan janjiKu)". [10:89]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «دعاى هر دوى شما پذيرفته شد. پس ايستادگى كنيد و راه كسانى را كه نمىدانند پيروى مكنيد.» [89:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhes (Deus): Vossa súplica foi atendida; apegai-vos, pois, à vossa missão e não sigais as sendas dos insipientes. [10:89]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Аллах Всевышний) сказал: «Вот Я ответил на вашу (двоих) мольбу [[Пророк Муса обращался с мольбой, а пророк Харун говорил: «Амин».]], придерживайтесь же прямоты [будьте непоколебимы в Вере и продолжайте призывать Фараона и его народ к Единобожию и Покорности Аллаху] и не следуйте по пути тех, которые не знают (истинную суть Моего обещания и Моей угрозы)». [10:89]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu yidhi waa la ajiibay Baryadiinna ee toosnaada hana raacina Jidka kuwaan wax ogayn. [10:89]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Dios] respondió: “¡Vuestra plegaria ha sido aceptada! Perseverad ambos, pues, en el camino recto, y no sigáis el camino de quienes no tienen conocimiento [del bien y del mal].” [10:89]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu akasema: Maombi yenu yamekubaliwa. Basi simameni sawa sawa, wala msifuate njia za wale wasio jua. [10:89]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tanrı, ikinizin de duası kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devam edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin. [10:89]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حق تعالیٰ نے فرمایا کہ تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم ﺛابت قدم رہو اور ان لوگوں کی راه نہ چلنا جن کو علم نہیں [89:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Батаҳқиқ, икковингизнинг дуоингиз қабул бўлди. Бас, собит туринглар ва билмайдиганларнинг йўлига эргашманглар», деди. [10:89]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولا تتبعانِّ» الواو عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مجزوم بحذف النون، والألف فاعل، ونون التوكيد لا محل لها، وجملة «فاستقيما» معطوفة على جملة «أجيبت» في محل نصب. والفعل «تتبعانِّ» مجزوم بحذف النون، والألف فاعل والنون للتوكيد.
قال الله تعالى لهما: قد أجيبت دعوتكما في فرعون وملئه وأموالهم -وكان موسى يدعو، وهارون يؤمِّن على دعائه، فمن هنا نسبت الدعوة إلى الاثنين- فاستقيما على دينكما، واستمرَّا على دعوتكما فرعون وقومه إلى توحيد الله وطاعته، ولا تسلكا طريق مَن لا يعلم حقيقة وعدي ووعيدي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex