ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ [91:10]
رواية ورش
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena [10:91]
English Transliteration
Ti tani beson, ndërsa ma parë kundërshtove dhe ishe njëri prej shkatërruesve! [10:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tura! Ni$ zik taâûav, telliv seg ifessaden. [10:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আহা, এখন! আর একটু আগেই তুমি তো অবাধ্যতা করছিলে আর তুমি ছিলে অশান্তি সৃষ্টিকারীদের মধ্যেকার।’’ [10:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao?! [10:91]
Korkut - Besim Korkut
現在(你才歸信)嗎?以前你確已違抗命令,而且是一個破壞的人。 [10:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart? [10:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs! [10:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?! [10:91]
Zaidan - Amir Zaidan
अब (मरने) के वक्त र्ऌमान लाता है हालॉकि इससे पहले तो नाफ़रमानी कर चुका और तू तो फ़सादियों में से था [10:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Disse Allah]: “Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori? [10:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(するとかれに仰せられよう。)「何と,今(信仰するのか)。ちょっと前まであなたは反抗していた。結局あなたは犯罪者の仲間であった。 [10:91]
Anonymous
이제 무어라 하느뇨 조금 이전에도 너희는 거역했으며 또는 우매한 자들 가운데 있었노라 [10:91]
Korean - Anonymous
(Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan?. [10:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مىكردى و از تباهكاران بودى؟ [91:10]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores! [10:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве только сейчас (уверовал ты, о Фараон)? А ведь раньше [до того, как на тебя пало это наказание] ты ослушался и был из числа сеющих беспорядок [отвращающим людей от пути Аллаха]. [10:91]
Абу Адель - Abu Adel
(Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya. [10:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero Dios dijo:] “¿Ahora?¿Cuando antes de esto has sido siempre rebelde [contra Nosotros], y has sido de los que siembran la corrupción? [10:91]
Asad - Muhammad Asad
Ala! Sasa? Na hali uliasi kabla yake na ukawa miongoni mwa mafisadi! [10:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun. [10:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(جواب دیا گیا کہ) اب ایمان ﻻتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا [91:10]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку?! [10:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«آلآن» الهمزة للاستفهام، و«الآن» ظرف زمان مبني على الفتح متعلق بفعل مقدر أي: تؤمن، وجملة «وقد عصيت» حال من الضمير في «تؤمن» المقدرة، وجملة «تؤمن» مقول القول لقول مقدر بـ«قال»، وجملة «قال» مستأنفة لا محل لها.
آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex