Verse 51 in Chapter Hud

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [51:11]

رواية ورش

English Transliteration

Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona [11:51]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim. Shpërblimi im është vetëm prej Atij që më krijoi. A nuk po kuptoni. [11:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A yagdud iw! Ur awen ssuture$ taqdiât $ef waya. Taqdiât iw ar Win kan, iyi d Ixelqen. Day ur tefhimem ara? [11:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চাইছি না। আমার শ্রমফল কেবল তাঁর কাছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। তোমরা কি তবে বুঝবে না? [11:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O narode moj, ja ne tražim od vas nagrade za ovo; mene će nagraditi Onaj koji me je stvorio! Zašto se ne opametite? [11:51]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取報酬,我的報酬只由造化我的主宰負擔。難道你們不理解嗎? [11:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O mijn volk! ik vraag u hiervoor geene belooning; mijne belooning verwacht ik slechts van hem, die mij heeft geschapen. Wilt gij dus niet begrijpen? [11:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'à Celui qui m'a créé. Ne raisonnez-vous pas? [11:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht?! [11:51]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ऐ मेरी क़ौम मै उस (समझाने पर तुमसे कुछ मज़दूरी नहीं मॉगता मेरी मज़दूरी तो बस उस शख़्श के ज़िम्मे है जिसने मुझे पैदा किया तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते [11:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O popol mio, non vi domando nessuna ricompensa, essa spetta a Colui Che mi ha creato. Non capirete dunque? [11:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

人びとよ,わたしはこれ(消息)に対して,何の報酬もあなたがたに求めない。わたしの報酬は,わたしを創られたかれの御許にだけあるのである。あなたがたはそれでも悟らないのか。 [11:51]

Anonymous

Korean/한국어

백성들이여 그에 대한 보상 을 너희에게 요구하지 않나니 나의 보상은 나를 창조하신 한 분이 라 너희는 알지 못하느뇨 [11:51]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Wahai kaumku! Tiadalah aku meminta sebarang upah daripada kamu tentang (ajaran yang aku sampaikan) itu. Upahku hanyalah dari Allah yang menciptakan daku; maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal (untuk mengetahui kebenaran)? [11:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«اى قوم من، براى اين [رسالت‌] پاداشى از شما درخواست نمى‌كنم. پاداش من جز بر عهده كسى كه مرا آفريده است، نيست. پس آيا نمى‌انديشيد؟» [51:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó povo meu, não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque minha recompensa só procede de Quem me criou. Nãoraciocinais? [11:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О, народ мой! Не прошу я у вас за это [за призыв к поклонению только Аллаху] награды: ведь награда моя только у Того, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете? [11:51]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Qoomkayow idinka warsan maayo xaqa ujuuro ujuuradayda waxaan uun ka mutaa Eebaha i Abuuray ee miyeydaan wax kasayn. [11:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“¡Oh pueblo mío! No os pido recompensa por este [mensaje]: mi recompensa incumbe sólo a Aquel que me creó. ¿Es que no vais a usar vuestra razón? [11:51]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Enyi watu wangu! Sikuombeni ujira kwa ajili ya haya. Haukuwa ujira wangu ila kwa Yule aliye niumba. Basi hamtumii akili? [11:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ey kavmim, buna karşılık sizden bir ecir de istemiyorum, ecrim, ancak beni yaratana ait, hala akıl etmeyecek misiniz? [11:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے میری قوم! میں تم سے اس کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر اس کے ذمے ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے تو کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے [51:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй қавмим, мен сизлардан бу (даъватим) учун ажр сўрамайман. Менинг ажрим фақат мени яратган зотнинг зиммасидадир. Ақл юритмайсизларми? [11:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أجرا» مفعول ثان، الجار «عليه» متعلق بحال من «أجرا»، «إن» نافية ومبتدأ، و«إلا» أداة حصر، والجار متعلق بالخبر. جملة «إن أجري إلا على الذي» مستأنفة في حيز جواب النداء. وجملة «أفلا تعقلون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

يا قوم لا أسألكم على ما أدعوكم إليه من إخلاص العبادة لله وترك عبادة الأوثان أجرًا، ما أجري على دعوتي لكم إلا على الله الذي خلقني، أفلا تعقلون فتميِّزوا بين الحق والباطل؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex