وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ [67:11]
رواية ورش
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena [11:67]
English Transliteration
Ndërsa ata që bënë zullum, i kapi (në ditën e katërt) krisma dhe gëdhinë kufoma (të ngrira) në vendin e tyre. [11:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen, [11:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতঃপর প্রচন্ড আওয়াজ পাকড়াও করল তাদের যারা অত্যাচার করেছিল, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরে নিথরদেহী, -- [11:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomični, [11:67]
Korkut - Besim Korkut
吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡, [11:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden. [11:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures, [11:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern. [11:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको एक सख्त चिघाड़ ने ले डाला तो वह लोग अपने अपने घरों में औंधें पड़े रह गये [11:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case, [11:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
一声(懲罰)が,不義の者を襲った。かれらは翌朝その家の中で俯していた。 [11:67]
Anonymous
그리하여 천벌이 죄인들을 엄습하니 그날 아침 그들의 집에 서 굴복하여 죽어 있었더라 [11:67]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang yang zalim itu, dibinasakan oleh satu letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing. [11:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانههايشان از پا درآمدند. [67:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o estrondo fulminou os iníquos, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares, [11:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И постиг тех, которые совершали беззаконие, (сильнейший) шум, и оказались они в своих жилищах валяющимися [погибшими], [11:67]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana wabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahooda ku dhexdhinta. [11:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y el estruendo [del castigo de Dios] sorprendió a los que estaban empeñados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas, [11:67]
Asad - Muhammad Asad
Na ukelele uliwaangamiza wale walio dhulumu, wakapambazukiwa nao ni maiti majumbani mwao. [11:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler. [11:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ﻇالموں کو بڑے زور کی چنگھاڑ نے آدبوچا، پھر تو وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ره گئے [67:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва зулм қилганларни даҳшатли қичқириқ олди. Бас, диёрларида тўкилдилар. [11:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأخذ» معطوفة على «نجيناهم» المقدرة السابقة. «الصيحة» فاعل مؤخر، والجار «في ديارهم» متعلق بالخبر، و«جاثمين» خبر أصبح الناقص.
وأخذت الصيحة القوية ثمود الظالمين، فأصبحوا في ديارهم موتى هامدين ساقطين على وجوههم لا حِرَاك لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex