Verse 67 in Chapter Hud

And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ [67:11]

رواية ورش

English Transliteration

Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena [11:67]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërsa ata që bënë zullum, i kapi (në ditën e katërt) krisma dhe gëdhinë kufoma (të ngrira) në vendin e tyre. [11:67]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Asu$u iwwet wid idensen, gwran d d imeslax deg ixxamen nnsen, [11:67]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

অতঃপর প্রচন্ড আওয়াজ পাকড়াও করল তাদের যারা অত্যাচার করেছিল, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরে নিথরদেহী, -- [11:67]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomični, [11:67]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡, [11:67]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden. [11:67]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures, [11:67]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern. [11:67]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था उनको एक सख्त चिघाड़ ने ले डाला तो वह लोग अपने अपने घरों में औंधें पड़े रह गये [11:67]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case, [11:67]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

一声(懲罰)が,不義の者を襲った。かれらは翌朝その家の中で俯していた。 [11:67]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 천벌이 죄인들을 엄습하니 그날 아침 그들의 집에 서 굴복하여 죽어 있었더라 [11:67]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan orang-orang yang zalim itu, dibinasakan oleh satu letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing. [11:67]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كسانى را كه ستم ورزيده بودند، آن بانگِ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‌هايشان از پا درآمدند. [67:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E o estrondo fulminou os iníquos, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares, [11:67]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И постиг тех, которые совершали беззаконие, (сильнейший) шум, и оказались они в своих жилищах валяющимися [погибшими], [11:67]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaana wabatay kuwii dulmi falay qaylo waxayna ahaadeen kuwo guryahooda ku dhexdhinta. [11:67]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y el estruendo [del castigo de Dios] sorprendió a los que estaban empeñados en la maldad: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas, [11:67]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na ukelele uliwaangamiza wale walio dhulumu, wakapambazukiwa nao ni maiti majumbani mwao. [11:67]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler. [11:67]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ﻇالموں کو بڑے زور کی چنگھاڑ نے آدبوچا، پھر تو وه اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے ره گئے [67:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва зулм қилганларни даҳшатли қичқириқ олди. Бас, диёрларида тўкилдилар. [11:67]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وأخذ» معطوفة على «نجيناهم» المقدرة السابقة. «الصيحة» فاعل مؤخر، والجار «في ديارهم» متعلق بالخبر، و«جاثمين» خبر أصبح الناقص.

Tafsir (arabic)

وأخذت الصيحة القوية ثمود الظالمين، فأصبحوا في ديارهم موتى هامدين ساقطين على وجوههم لا حِرَاك لهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex