Verse 72 in Chapter Hud

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ [72:11]

رواية ورش

English Transliteration

Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun [11:72]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ajo tha: “E mjera unë, si do të lindë unë kr jam e vjetëruar, kurse ky burri im është i shtyer më moshë, vërtet kjo është gjë e çuditshme. [11:72]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tenna: "a lêif iw, day a d arwe$, nek d tam$aôt, u argaz agi inu, wesser? Ayagi, s tidep, d lwehma"! [11:72]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''হায় আমার আফসোস! আমি কি সন্তান জন্ম দেব যখন আমি বৃদ্ধা হয়ে গেছি আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ? এটি নিশ্চয়ই আজব ব্যাপার।’’ [11:72]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Jadna ja!" – reče – "zar da rodim ovako stara, a i ovaj moj muž je star. Ovo je zaista nešto neobično!" [11:72]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

她說:「咄咄怪事,我這個老太婆還會生孩子嗎?這是我龍鐘的丈夫。這確是一件奇事!」 [11:72]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeide: Helaas! zal ik een zoon baren, terwijl ik oud ben en deze mijn man ook in jaren gevorderd is? Waarlijk, dit zou een wonder zijn. [11:72]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!» [11:72]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagte: "Mein Untergang! Soll ich etwa gebären, während ich eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein alter Mann ist?! Gewiß, dies ist zweifelsohne eine außergewöhnliche Sache." [11:72]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह कहने लगी ऐ है क्या अब मै बच्चा जनने बैठॅूगी मैं तो बुढ़िया हूँ और ये मेरे मियॉ भी बूढे है ये तो एक बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है [11:72]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Ella disse: “Guai a me! Partorirò vecchia come sono, con un marito vegliardo? Questa è davvero una cosa singolare!”. [11:72]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かの女は言った。「ああ,情ない,わたしは老婦人であり,この夫も老人なのに(子が)産めましょうか。本当にこれは不思議なことです。」 [11:72]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그녀가 말하길 맙소서 내가 아이를 가진다니 나는 이미 늙은 여자이며 나의 남편은 노인 이 아니더뇨 이것은 실로 이상한 일이로다 [11:72]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Isterinya berkata: "Sungguh ajaib keadaanku! Adakah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua dan suamiku ini juga sudah tua? Sesungguhnya kejadian ini suatu perkara yang menghairankan". [11:72]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[همسر ابراهيم‌] گفت: «اى واى بر من، آيا فرزند آورم با آنكه من پيرزنم، و اين شوهرم پيرمرد است؟ واقعاً اين چيزِ بسيار عجيبى است.» [72:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ela exclamou: Ai de mim! Conceber, eu, que já sou uma anciã, deste meu marido, um ancião? Isto é algo assombroso! [11:72]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Сара) сказала: «Горе мне! Неужели я рожу, когда я (уже) старуха, и этот, муж мой – старик. Поистине, это – конечно же дело удивительное!» [11:72]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxayna tidhi waa la yaabe miyaan dhali anoo cajuuso ah ninkaygana oday yahay arrintaasu waa wax la yaab leh. [11:72]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dijo ella: “¡Ay de mí! ¿Cómo voy a tener un hijo, siendo ya vieja y mi marido un anciano? ¡Ciertamente, eso sería en verdad algo asombroso!” [11:72]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Je, hivyo mimi nizae, na hali yangu ni kikongwe na huyu mume wangu ni kizee? Hakika haya ni mambo ya ajabu! [11:72]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O, eyvahlar olsun dedi, ben mi doğuracağım? Ben bir kocakarıyım, şu kocam da ihtiyar. Şüphe yok ki bu, pek şaşılacak bir şey. [11:72]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه کہنے لگی ہائے میری کم بختی! میرے ہاں اوﻻد کیسے ہو سکتی ہے میں خود بڑھیا اور یہ میرے خاوند بھی بہت بڑی عمر کے ہیں یہ تو یقیناً بڑی عجیب بات ہے! [72:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Вой шўрим, ўзим кампир, манави эрим чол бўлса ҳам, туғаманми?! Бу қизиқ нарса-ку!» деди. (Иброҳимнинг (а. с.) ҳам аёлларининг ҳам ёши ўтиб қолган эди.) [11:72]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «يا ويلتى» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المنقلبة ألفا، وهذه الألف مضاف إليه، جملة «وأنا عجوز» حالية من الضمير في «ألد»، والواو في «وهذا بعلي شيخا» عاطفة، والجملة معطوفة على جملة «أنا عجوز». وقوله «شيخا» حال من «بعلي».

Tafsir (arabic)

قالت سارة لما بُشِّرت بإسحاق متعجبة: يا ويلتا كيف يكون لي ولد وأنا عجوز، وهذا زوجي في حال الشيخوخة والكبر؟ إن إنجاب الولد مِن مثلي ومثل زوجي مع كبر السن لَشيء عجيب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex