قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ [11:12]
رواية ورش
Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona [12:11]
English Transliteration
Ata thanë: “O baba ynë ç’ke që nuk na beson për Jusufin, e ne ia duam të mirën atij? [12:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a babat nne$, acu k iu$en, ur a$ tuminev ara, $ef Yusef. Nekwni, fellas, s tidep, d unûiêen. [12:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলল -- ''হে আমাদের আব্বা! তোমার কি হয়েছে যেজন্যে তুমি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদের বিশ্বাস কর না, অথচ নিঃসন্দেহ আমরা তো তার শুভাকাঙ্খী? [12:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O oče naš" – rekoše oni – "zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu? Mi mu zaista želimo dobro. [12:11]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的父親啊!你對於優素福怎麼不信任我們呢?我們對於他確是懷好意的。 [12:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen? [12:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «O notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard. [12:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie (gingen zum Vater und) sagten: "Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewiß, wir wollen ihm doch nur Gutes. [12:11]
Zaidan - Amir Zaidan
सब ने (याक़ूब से) कहा अब्बा जान आख़िर उसकी क्या वजह है कि आप यूसुफ के बारे में हमारा ऐतबार नहीं करते [12:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti. [12:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「父よ,何故あなたはユースフを,わたしたちに御任せにならないのですか,わたしたちは,本当にかれに好意を寄せているではありませんか。」 [12:11]
Anonymous
그들이 말하기를 아버지 요 셉에 대하여 왜 저희를 믿지 않으 십니까 저희는 그를 위한 친구들 입니다 [12:11]
Korean - Anonymous
Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya? [12:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است كه ما را بر يوسف امين نمىدانى در حالى كه ما خيرخواه او هستيم؟ [11:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram (depois de combinarem agastar José do pai): Ó pai, que há contigo? Por que não nos confias José, apesar desermos conselheiros dele? [12:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Договорившись избавиться от Йусуфа) сказали они: «О, отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (и беспокоишься, когда он с нами), ведь мы к нему конечно же искренни [мы желаем ему добра]? [12:11]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen Aabow maxaad noogu aamini la'dahay yuusuf anagoo u Naasixa. [12:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Acordaron esto; y entonces] hablaron [así a su padre]: “¡Oh padre nuestro! ¿Por qué no quieres confiarnos a José, cuando nosotros, ciertamente, le queremos bien? [12:11]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ewe baba yetu! Una nini hata hutuamini kwa Yusuf? Na hakika sisi ni wenye kumtakia kheri! [12:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, baba demişlerdi, ne diye Yusuf'u emniyet etmiyorsun bize ve biz, hiç şüphe yok ki ona öğütler vermedeyiz. [12:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم تو اس کے خیر خواه ہیں [11:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй отамиз, сен нега Юсуфни бизга ишонмайсан? Ҳолбуки, биз унга ихлос қилувчилармиз. [12:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ما لك» اسم استفهام مبتدأ، والجار متعلق بالخبر، قوله «لا تأمنا» «لا» نافية، و فعل مضارع مرفوع بالضمه المقدرة على النون لمناسبة الإدغام، والضمير «نا» مفعول به، وجملة «لا تأمنَّا» حال من الكاف في «لك». وجملة «وإنَّا له لناصحون» حالية من ضمير المفعول في «تأمنَّا»، والجار «له» متعلق بـ«ناصحون».
قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex