Verse 47 in Chapter Yusuf

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ [47:12]

رواية ورش

English Transliteration

Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona [12:47]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Jusufi) tha: “Mbillni shtatë vjet vazhdimisht, e çka keni korrur lënie në kallinj, pëveç një pakice nga e cila do të hani. [12:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "zerâat ûa iseggwasen imyevfaôen. Ayen tzerâam, eooet ep di tyedrin is, siwa cwiî ara teççem. [12:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''তোমরা সাত বছর যথারীতি ক্ষেত করে যাবে, আর তোমরা যা তুলবে তা রেখে দেবে তার শীষের মধ্যে, শুধু তা থেকে যে সামান্যটুকু তোমরা খাবে তা ছাড়া। [12:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Sijaćete sedam godina uzastopno" – reče – "pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti, [12:47]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「你們要連種七年,凡你們所收獲的麥子,都讓它存在穗子上,只把你們所吃的少量的麥子打下來。 [12:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Jozef antwoordde: Gij zult zooals gewoonlijk zaaien, en het graan dat gij gemaaid zult hebben, zult gij in zijne aren laten, behalve eene kleine hoeveelheid, waarvan gij moogt eten. [12:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Alors [Joseph dit]: «Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez. [12:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist. [12:47]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ताकि उनको भी (तुम्हारी क़दर) मालूम हो जाए यूसुफ ने कहा (इसकी ताबीर ये है) कि तुम लोग लगातार सात बरस काश्तकारी करते रहोगे तो जो (फसल) तुम काटो उस (के दाने) को बालियों में रहने देना (छुड़ाना नहीं) मगर थोड़ा (बहुत) जो तुम खुद खाओ [12:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Rispose: “Coltiverete per sette anni, come è vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete. [12:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは言った。「あなたがたは7年の間,例年のように種を播きなさい。だが刈り取ったものは,あなたがたが食べるのに必要な少量を除いて,(残りを)籾のまま貯蔵しなさい。 [12:47]

Anonymous

Korean/한국어

요셉이 대답하기를 너희가 평상시대로 칠년을 경작하되 수확 기가 오면 너희가 먹을 소량의 양 식을 제외하고는 이삭 그대로 둘 것이며 [12:47]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan. [12:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «هفت سال پى در پى مى‌كاريد، و آنچه را درويديد -جز اندكى را كه مى‌خوريد- در خوشه‌اش واگذاريد. [47:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Respondeu-lhe: Semeareis durante sete anos, segundo o costume e, do que colherdes, deixai ficar tudo em suas espigas, exceto o pouco que haveis de consumir. [12:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Йусуф) сказал: «(Вот толкование этого сна): вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе [храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился], кроме немногого из того, что вы съедаете. (И будьте расчетливыми и бережливыми). [12:47]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxuuna yidhi waxaad tacbanaysaan Todoba Sano oo israaesan ee waxaad goosataan ku daaya Sabuulkiisa wax yarood cunaysaan mooyee. [12:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[José] respondió: “Habréis de sembrar, como de costumbre, durante siete años; pero todo el [grano] que cosechéis dejadlo [intacto] en su espiga, salvo una pequeña parte de la que comeréis: [12:47]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Mtalima miaka saba kwa juhudi. Mtacho vuna kiwacheni katika mashuke yake, isipo kuwa kidogo mtacho kula. [12:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın. [12:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یوسف نے جواب دیا کہ تم سات سال تک پے درپے لگاتار حسب عادت غلہ بویا کرنا، اور فصل کاٹ کر اسے بالیوں سمیت ہی رہنے دینا سوائے اپنے کھانے کی تھوڑی سی مقدار کے [47:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Кетма-кет етти йил зироат қиласизлар. Йиғиштириб олган ҳосилингизни бошоғида қолдиринг. Магар озгина ейдиганингизни (қолдирманг). (Яъни, подшоҳ тушида кўрган еттита семиз сигир ва яшил бошоқнинг таъбири шулки, етти йил жуда серҳосил келади. Ҳосил тўплайсизлар. Ўшанда тўплаган ҳосилларингизни бошоғида қолдиринг. Яхши сақланади. Чиримайди, қурт-қумурсқалар тешиб кетолмайди. Фақат ўзингиз учун ейишга ярашасини олсангиз, бўлаверади.) [12:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«سبع» ظرف زمان، و«دأبًا» مفعول مطلق لفعل مقدر. وقوله «فما حصدتم» الفاء عاطفة، «ما» شرطية مفعول به، والفاء رابطة في «فذروه»، وفعل أمر، وفاعل ومفعول، وجملة «فذروه» جواب الشرط، و«قليلا» مستثنى، والجار «ممَّا» متعلق بنعت لـ«قليلا»، وجملة «فما حصدتم» معطوفة على جملة «تزرعون».

Tafsir (arabic)

قال يوسف لسائله عن رؤيا الملك: تفسير هذه الرؤيا أنكم تزرعون سبع سنين متتابعة جادِّين ليَكْثُر العطاء، فما حصدتم منه في كل مرة فادَّخِروه، واتركوه في سنبله؛ ليتمَّ حفظه من التسوُّس، وليكون أبقى، إلا قليلا مما تأكلونه من الحبوب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex