Verse 69 in Chapter Yusuf

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [69:12]

رواية ورش

English Transliteration

Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona [12:69]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E kur hynë te Jusufi, aii (Jusufi) e afroi pranë vete vëllain e vet (Binjaminin) dhe tha: “Unë jam vëllai yt, e ti mos u pikëllo për atë që ata vepruan!” [12:69]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mi kecmen ar Yusef, ibbwi gma s $uôes, inna: "nekkini d gma k, ur $webbel $ef wayen xeddmen". [12:69]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা যখন ইউসুফের দরবারে প্রবেশ করল তাঁর ভাইকে তিনি নিজের সঙ্গে রাখলেন, তিনি বললেন -- ''আমিই তোমার ভাই, সুতরাং তারা যা করে তাতে দুঃখ করো না।’’ [12:69]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I kad iziđoše pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče: "Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onoga što su oni uradili." [12:69]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當他們進去見優素福的時候,他擁抱他弟弟,他說:「我確是你哥哥,你不要為他們過去的所作所為而悲傷吧。」 [12:69]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En toen zij in tegenwoordigheid van Jozef kwamen, ontving hij zijnen broeder Benjamin als zijn gast en zeide: Waarlijk, ik ben uw broeder; wees dus niet bedroefd om hetgeen zij tegen mij hebben bedreven. [12:69]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient». [12:69]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: ”Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert über das, was sie zu tun pflegten." [12:69]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जब ये लोग यूसुफ के पास पहुँचे तो यूसुफ ने अपने हक़ीक़ी (सगे) भाई को अपने पास (बग़ल में) जगह दी और (चुपके से) उस (इब्ने यामीन) से कह दिया कि मै तुम्हारा भाई (यूसुफ) हूँ तो जो कुछ (बदसुलूकियाँ) ये लोग तुम्हारे साथ करते रहे हैं उसका रंज न करो [12:69]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E quando furono introdotti da Giuseppe, questi trasse in disparte suo fratello [Beniamino] e gli disse: “Io sono tuo fratello, non essere dunque triste per quello che mi hanno fatto”. [12:69]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

さてかれらがユースフの許に行った時,かれはその弟を規しく迎えて言った。「わたしはあなたの兄です。今までかれら(兄たち)がしてきたことに,心を悩ましてはならない。」 [12:69]

Anonymous

Korean/한국어

그들에게 들어가니 그는 그 의 형제를 껴안으며 내가 바로 네 형제 요셉이니 그들이 행하였 던 것들에 대하여 슬퍼하지 말라 하더라 [12:69]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan". [12:69]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و هنگامى كه بر يوسف وارد شدند، برادرش [بنيامين‌] را نزد خود جاى داد [و] گفت: «من برادر تو هستم.» بنابراين، از آنچه [برادران‌] مى‌كردند، غمگين مباش. [69:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E quando se apresentaram a José, este hospedou seu irmão e lhes disse: Sou teu irmão; não te aflijas por tudo quantotenham cometido. [12:69]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И когда они пришли к Йусуфу (и он хорошо встретил их), и принял [поселил] к себе своего брата (Биньямина); он сказал: «Поистине, я – брат твой: не печалься из-за того, что они совершили (против нас)». [12:69]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markay u galeen Yuusuf wuxuu Dhaweeyay Walaalkiis Wuxuuna ku yidhi Anigu walaalkaabaan ahay ee haka Murugoon Waxay faleen. [12:69]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y CUANDO [los hijos de Jacob] se presentaron ante José, éste acogió a su hermano [Benjamín], y [le] dijo [en privado]: “¡Yo soy, en verdad, tu hermano! No sufras [ya más] por lo que hicieron!” [12:69]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walipo ingia kwa Yusuf alimchukua nduguye akasema: Mimi hakika ni nduguyo. Basi usihuzunike kwa waliyo kuwa wakiyafanya. [12:69]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman Yusuf, kardeşini yanına aldı da ben senin kardeşinim dedi, onların yaptıkları hareketten kederlenme. [12:69]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ سب جب یوسف کے پاس پہنچ گئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس بٹھا لیا اور کہا میں تیرا بھائی (یوسف) ہوں، پس یہ جو کچھ کرتے رہے اس کا کچھ رنج نہ کر [69:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Юсуфнинг олдига кирганларида, у инисини ўзига яқин жойлаштирди ва: «Мен акангман, улар қилган нарсалардан хафа бўлма», деди. (Улар Юсуфнинг (а. с.) ҳузурларига кирган вақтларида, у зот меҳмонларни яна яхши кутиб олдилар. Кичик укаларини ёнларига олиб, бошқаларига билдирмай, «Мен акангман», деб ўзларини танитдилар.) [12:69]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إني أنا» ضمير منفصل توكيد للياء في «إني»، والفاء في «فلا تبتئس» عاطفة، والجملة معطوفة على جملة «إني أخوك».

Tafsir (arabic)

ولما دخل إخوة يوسف عليه في منزل ضيافته ومعهم شقيقه، ضم يوسف إليه شقيقه، وقال له سرًا: إني أنا أخوك فلا تحزن، ولا تغتمَّ بما صنعوه بي فيما مضى. وأمره بكتمان ذلك عنهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex