Verse 93 in Chapter Yusuf

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ [93:12]

رواية ورش

English Transliteration

Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena [12:93]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babit tim në fytyrë, e atij do t’i kthehen të pamët, e pastaj ejani te unë me tërë familjen time”. [12:93]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Awit tasedrit iw agi, erret ep $ef udem n baba, ad iêlu yiéôi s. Aset ed $uôi, s twacult nnwen, meôôa". [12:93]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আমার এই জামাটি নিয়ে যাও এবং এটি আমার আব্বার মুখের সামনে রেখো, তিনি চক্ষুষ্মান হবেন। আর তোমাদের পরিবার- পরিজনদের সকলকে নিয়ে আমার কাছে এস।’’ [12:93]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ovu košulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on će progledati, i svu čeljad svoju mi dovedite!" [12:93]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」 [12:93]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Vertrekt met dit mijn onderkleed, legt het op mijns vaders aangezicht, en hij zal zijn gezicht terug krijgen; en komt dan tot mij met uw geheele gezin. [12:93]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille». [12:93]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit!" [12:93]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उसको अब्बा जान के चेहरे पर डाल देना कि वह फिर बीना हो जाएंगें (देखने लगेंगे) और तुम लोग अपने सब लड़के बालों को लेकर मेरे पास चले आओ [12:93]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquisterà la vista. Conducetemi tutta la vostra gente”. [12:93]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたはわたしのこの下着を持って(帰り),わたしの父の顔に投げかけなさい。かれは眼が見えるようになろう。それからあなたがたは,家族揃ってわたしの処に来なさい。」 [12:93]

Anonymous

Korean/한국어

내옷을 가지고 가서 그것을 아버지 얼굴에 대어드리시요 그리하면 다시 앞을 보게 될 것입니다그때에 가족 전부를 제 곁으로 데려와 주시요 하였더라 [12:93]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya". [12:93]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر چهره پدرم بيفكنيد [تا] بينا شود، و همه كسان خود را نزد من آوريد.» [93:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperará a visão; em seguida, trazei-me toda avossa família. [12:93]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Затем он расспросил их об отце, и они сказали ему, что он ослеп плача по нему.) (Пророк Йусуф сказал им): «Идите [возвращайтесь] с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца – он (снова) станет зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей [с женами, детьми и внуками] (чтобы вам избавиться от трудной жизни)». [12:93]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

la taga qamiiskaygan kuna tuura Wajiga Aabbahay ha noqdo mid wax arkee iina keena Ehelkiinna dhammaan. [12:93]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Y ahora] id y llevaos esta túnica mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, y recobrará la vista. Y luego traedme a toda vuestra familia.” [12:93]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nendeni na kanzu yangu hii na mumwekee usoni baba yangu, atakuwa mwenye kuona. Na mje nao watu wenu wote wa nyumbani. [12:93]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya. [12:93]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

میرا یہ کرتا تم لے جاؤ اور اسے میرے والد کے منھ پر ڈال دو کہ وه دیکھنے لگیں، اور آجائیں اور اپنے تمام خاندان کو میرے پاس لےآؤ [93:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Менинг мана бу кўйлагимни олиб бориб, отамнинг юзига ташлангиз, кўзи очилур. Сўнгра аҳлингиз ила жам бўлиб ҳузуримга келинглар», деди. (Ажабланишга ҳеч ҳожат йўқ. Аввало, Яъқуб (а. с.) ҳам, Юсуф (а. с.) ҳам Аллоҳнинг Пайғамбарлари, ораларида мўъжиза бўлиб, бир кўйлак сабабли дардга шифо етиши ғаройиб иш эмас.) [12:93]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«يأتِ» مضارع مجزوم؛ لأنه واقع في جواب شرط مُقَدَّر، و«بصيرا» حال من الضمير المستتر في «يأت»، وقوله «أجمعين» توكيد مجرور.

Tafsir (arabic)

ولما سألهم عن أبيه أخبروه بذهاب بصره من البكاء عليه، فقال لهم: عودوا إلى أبيكم ومعكم قميصي هذا فاطرحوه على وجه أبي يَعُدْ إليه بصره، ثم أحضروا إليَّ جميع أهلكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex