ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ [93:12]
رواية ورش
Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena [12:93]
English Transliteration
Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babit tim në fytyrë, e atij do t’i kthehen të pamët, e pastaj ejani te unë me tërë familjen time”. [12:93]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Awit tasedrit iw agi, erret ep $ef udem n baba, ad iêlu yiéôi s. Aset ed $uôi, s twacult nnwen, meôôa". [12:93]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমার এই জামাটি নিয়ে যাও এবং এটি আমার আব্বার মুখের সামনে রেখো, তিনি চক্ষুষ্মান হবেন। আর তোমাদের পরিবার- পরিজনদের সকলকে নিয়ে আমার কাছে এস।’’ [12:93]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovu košulju moju odnesite i na lice moga oca je stavite, on će progledati, i svu čeljad svoju mi dovedite!" [12:93]
Korkut - Besim Korkut
你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」 [12:93]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vertrekt met dit mijn onderkleed, legt het op mijns vaders aangezicht, en hij zal zijn gezicht terug krijgen; en komt dan tot mij met uw geheele gezin. [12:93]
Keyzer - Salomo Keyzer
Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille». [12:93]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nehmt dieses mein Hemd mit, dann legt es auf meines Vaters Gesicht, dann wird er wieder sehen können, und bringt mir eure ganze Familie mit!" [12:93]
Zaidan - Amir Zaidan
और उसको अब्बा जान के चेहरे पर डाल देना कि वह फिर बीना हो जाएंगें (देखने लगेंगे) और तुम लोग अपने सब लड़के बालों को लेकर मेरे पास चले आओ [12:93]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Andate con questa mia camicia e posatela sul viso di mio padre: riacquisterà la vista. Conducetemi tutta la vostra gente”. [12:93]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたはわたしのこの下着を持って(帰り),わたしの父の顔に投げかけなさい。かれは眼が見えるようになろう。それからあなたがたは,家族揃ってわたしの処に来なさい。」 [12:93]
Anonymous
내옷을 가지고 가서 그것을 아버지 얼굴에 대어드리시요 그리하면 다시 앞을 보게 될 것입니다그때에 가족 전부를 제 곁으로 데려와 주시요 하였더라 [12:93]
Korean - Anonymous
Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya". [12:93]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«اين پيراهن مرا ببريد و آن را بر چهره پدرم بيفكنيد [تا] بينا شود، و همه كسان خود را نزد من آوريد.» [93:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Levai esta minha túnica e jogai-a sobre o rosto de meu pai, que assim recuperará a visão; em seguida, trazei-me toda avossa família. [12:93]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Затем он расспросил их об отце, и они сказали ему, что он ослеп плача по нему.) (Пророк Йусуф сказал им): «Идите [возвращайтесь] с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо моего отца – он (снова) станет зрячим, и придите ко мне со всей вашей семьей [с женами, детьми и внуками] (чтобы вам избавиться от трудной жизни)». [12:93]
Абу Адель - Abu Adel
la taga qamiiskaygan kuna tuura Wajiga Aabbahay ha noqdo mid wax arkee iina keena Ehelkiinna dhammaan. [12:93]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y ahora] id y llevaos esta túnica mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, y recobrará la vista. Y luego traedme a toda vuestra familia.” [12:93]
Asad - Muhammad Asad
Nendeni na kanzu yangu hii na mumwekee usoni baba yangu, atakuwa mwenye kuona. Na mje nao watu wenu wote wa nyumbani. [12:93]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya. [12:93]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میرا یہ کرتا تم لے جاؤ اور اسے میرے والد کے منھ پر ڈال دو کہ وه دیکھنے لگیں، اور آجائیں اور اپنے تمام خاندان کو میرے پاس لےآؤ [93:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Менинг мана бу кўйлагимни олиб бориб, отамнинг юзига ташлангиз, кўзи очилур. Сўнгра аҳлингиз ила жам бўлиб ҳузуримга келинглар», деди. (Ажабланишга ҳеч ҳожат йўқ. Аввало, Яъқуб (а. с.) ҳам, Юсуф (а. с.) ҳам Аллоҳнинг Пайғамбарлари, ораларида мўъжиза бўлиб, бир кўйлак сабабли дардга шифо етиши ғаройиб иш эмас.) [12:93]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يأتِ» مضارع مجزوم؛ لأنه واقع في جواب شرط مُقَدَّر، و«بصيرا» حال من الضمير المستتر في «يأت»، وقوله «أجمعين» توكيد مجرور.
ولما سألهم عن أبيه أخبروه بذهاب بصره من البكاء عليه، فقال لهم: عودوا إلى أبيكم ومعكم قميصي هذا فاطرحوه على وجه أبي يَعُدْ إليه بصره، ثم أحضروا إليَّ جميع أهلكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex