Verse 99 in Chapter Yusuf

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ [99:12]

رواية ورش

English Transliteration

Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena [12:99]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(E morën familjen dhe shkuan) e kur hynë te Jusufi, ai i afroi ngat vete të dy prindërit r tij dhe tha: “Me dëshirën e All-llahut hyni në Egjipt të sigury!” [12:99]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mi bbwven ar Yusef, isteôêeb s imawlan is. Inna: "kecmet ar Maseô, di laman, ma Irad Öebbi". [12:99]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তাঁরা যখন ইউসুফের দরবারে দাখিল হলেন তখন তিনি তাঁর পিতামাতাকে নিজের সঙ্গে রাখলেন এবং বললেন -- ''ইন- শা-আল্লাহ্ মিশরে নির্বিঘ্নে প্রবেশ করুন।’’ [12:99]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I kad iziđoše pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče: "Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni!" [12:99]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

當他們進去見優素福的時候,他擁抱他的雙親,他說:「你們平安地進挨及吧!如果真主意欲。」 [12:99]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En toen Jacob en zijn gezin in Egypte aankwamen en bij Jozef waren binnengeleid, ontving hij zijne ouders bij zich en zeide: Gaat, door Gods gunst, in volle zekerheid Egypte binnen. [12:99]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!» [12:99]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende." [12:99]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ग़रज़) जब फिर ये लोग (मय याकूब के) चले और यूसुफ शहर के बाहर लेने आए तो जब ये लोग यूसुफ के पास पहुँचे तो यूसुफ ने अपने माँ बाप को अपने पास जगह दी और (उनसे) कहा कि अब इन्शा अल्लाह बड़े इत्मिनान से मिस्र में चलिए [12:99]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando furono introdotti alla presenza di Giuseppe, questi accolse il padre e la madre e disse: “Entrate in Egitto in sicurezza, se Allah vuole!”. [12:99]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

やがてかれらがユースフの許に来た時,かれは両親を親しく迎えて言った。「もしアッラーが御望みなら,安らかにエジプトに御入りなさい。」 [12:99]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 요셉에게로 들어갔을때 그는 양친에게 그와 함께 있 을 안식처를 제공하며 애굽으로 들어오소서 하나님의 뜻이옵니다 그리고 안심하소서 라고 말하더라 [12:99]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman. [12:99]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس چون بر يوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در كنار خويش گرفت و گفت: «ان شاء الله، با [امن و] امان داخل مصر شويد.» [99:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E quando todos se apresentaram ante José, este acolhes seus pais, dizendo-lhes: Entrai a salvo no Egito, se é pelavontade de Deus. [12:99]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И когда они (прибыв в Египет) вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: «Войдите в Египет, если Аллаху угодно, будучи в безопасности (от всех мирских трудностей)!» [12:99]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markay u galeen Yuusuf wuxuu isu dumay Labadiisii Waalid, Wuxuuna yidhi gala Masar Eebe hadduu Doono idinkoo aamina. [12:99]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y CUANDO [llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste acogió a sus padres, y dijo: “¡Entrad en Egipto! ¡Si Dios quiere, estaréis seguros [de todo mal]!” [12:99]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walipo ingia kwa Yusuf aliwakumbatia wazazi wake na akasema: Ingieni Misri, Inshallah, mmo katika amani. [12:99]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a [12:99]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جب یہ سارا گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن وامان کے ساتھ مصر میں آؤ [99:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Юсуф ҳузурига кирган чоғларида у отаси ва онасини ўзига яқинлаштирди ва: «Аллоҳнинг хоҳиши ила Мисрга омонликда киринглар!» деди. [12:99]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إن شاء الله» معترضة بين الحال وصاحبها، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، و«آمنين» حال من الواو في «ادخلوا».

Tafsir (arabic)

وخرج يعقوب وأهله إلى "مصر" قاصدين يوسف، فلما وصلوا إليه ضمَّ يوسف إليه أبويه، وقال لهم: ادخلوا "مصر" بمشيئة الله، وأنتم آمنون من الجهد والقحط، ومن كل مكروه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex